Прощание с Гао Маном

Международное радио Китая 2017-12-29 14:56:03
Share
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn
1/11

6 октября 2017 года в Пекине скончался знаменитый переводчик русской литературы Гао Ман. Траурная церемония прощания состоялась 10 октября на кладбище Бабаошань. Во время панихиды на большом экране была размещена фотография, на которой изображен улыбающийся Гао Ман на фоне березовой рощи. В этой простой фотографии воплотился смысл жизни Гао Мана, которую он посвятил знакомству с русской литературой и искусством.

Гао Ман родился в 1926 году в городе Харбин на севере Китая. Когда Гао Ману исполнилось 7, он поступил в местную миссионерскую школу. Среди его одноклассников были русские, поляки, евреи…. Преподавание шло на русском языке. Таким образом, Гао Ман рос в атмосфере русского языка и культуры, любовь ко всему русскому у него с детства. 

 (Гао Ман)

«Я учился в христианской миссионерской школе Харбина, потому что в то время моя семья жила не далеко от этой школы, наш домохозяин посоветовал мне пойти учиться вместе с его сыном».

В 1943 году Гао Ман окончил христианскую миссионерскую школу, после чего сделал первый шаг на стезе переводчика. Тогда он, наверное, даже не предполагал, что судьба на целых 70 с лишним лет свяжет его с русской литературой, что эта любовь как любовь к родному краю, как чувства к любимой, будет сопровождать его всю жизнь и станет частью его натуры.

 (Гао Ман)

«Моя первая переводческая работа появилась в 1943 году. Я перевел стихотворение в прозе Тургенева --- "То была молодая, чуть распустившаяся роза". Это очень короткое прозаическое произведение».

Прошло некоторое время, и перевод тургеневского стихотворения «Роза» был опубликован в харбинской газете «Новости Севера». Впоследствии Гао Ман говорил, что, когда он увидел свой перевод в газете, он даже подпрыгнул от нахлынувших на него чувств.    

В 1945 году Гао Ман вступил в Харбинское общество китайско-советской дружбы, так у него появилось больше возможностей соприкоснуться с русской и советской классикой.

(цитата из романа «Как закалялась сталь»)

«Самое дорогое у человека — это жизнь. Она даётся ему один раз, и прожить её надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жёг позор за подленькое и мелочное прошлое, чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и все силы были отданы самому прекрасному в мире — борьбе за освобождение человечества. И надо спешить жить. Ведь нелепая болезнь или какая-либо трагическая случайность могут прервать её».

Павка Корчагин – герой романа Островского «Как закалялась сталь». В Китае его имя известно, пожалуй, каждому. А открыл образ Павки для китайцев как раз Гао Ман.

 (Гао Ман)

«Тогда я работал библиотекарем в китайском отделении Общества китайско-советской дружбы. Из Советского Союза привезли машинописную рукопись "Павка Корчагин". Я прочитал, роман меня тронул за живое. Я понял, что в мире есть еще такие люди, которые посвятили борьбе за коммунистические идеалы, отдали всю свою жизнь Родине. Вот я и взялся за перевод. Никак не думал, что книжный дом "Чжаолинь" выпустит эту книгу. Художественная агитбригада при Союзе деятелей образования Харбина подготовила спектакль. Постановка стала настоящей сенсацией. Я еще помню, вечерами на улице я часто слышал, как молодые декламировали наизусть знаменитую фразу из романа: Самое дорогое у человека — это жизнь и прожить ее нужно…»

Роман «Как закалялась сталь» повлиял на целое поколение китайцев, в том числе и на самого Гао Мана. После постановки «Как закалялась сталь» Гао Ман встретил Сунь Цзе, она сыграла в театральной постановке роль Тони. Эта встреча стала судьбоносной, вскоре молодые поженились, и прожили всю жизнь.

Когда зашла речь о супруге, Гао Ман вытащил из книжного шкафа картину, ее супругам подарил знаменитый китайский художник Хуа Цзюньу в честь года тигра – года китайского традиционного гороскопа, в который родились Гао Ман и его жена. Картина называется «Влюбленные тигры». На ней изображены два тигра – супруги. Тигр-муж закапывает волшебными каплями глаза тигрицы. В 70 лет госпожа Сунь Цзе потеряла зрение. С тех пор в течение 20 лет Гао Ман каждый день закапывал жене глаза. Как два тигра на картине Гао Ман с женой всю жизнь прожили душа в душу, преодолевая разные превратности судьбы.

 (Гао Ман)

«Трудности были очень большие. Жена уже 20 лет ослепла, ничего не видела. Я жил со слепой женой, это не так легко. А сейчас она уже не может двигаться. Я считаю, что у каждого человека есть свои трудности. Я люблю своих родных».

(стихотворение А. Пушкина)

Если жизнь тебя обманет,

Не печалься, не сердись!

В день уныния смирись:

День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;

Настоящее уныло:

Все мгновенно, все пройдет;

Что пройдет, то будет мило.

Александр Сергеевич Пушкин – солнце русской поэзии, это любимое в Китае стихотворение Пушкина переводили многие. А переводы Гао Мана были лучшими, именно они были включены в «Сборник стихотворений А. С. Пушкина» и в сборник популярной поэзии Пушкина «Если жизнь тебя обманет», изданные Издательством народной литературы в 2003-м и 2016 годах. 

Гао Ман «общался» с Пушкиным не только на языке литературы, но и живописи. В 1937 году – в канун 100-летия кончины Пушкина, преподаватель Гао Мана попросил его нарисовать портрет поэта, после чего повесил его на стене аудитории. С этого момента Гао Ман постоянно «рисовал» Пушкина в душе, почувствовать грани таланта поэта стало мечтой Гао Мана на всю жизнь. 

Мало кто знает, что Пушкин хотел посетить Великую китайскую стену. В 1828 году под влиянием знаменитого русского китаеведа Никиты Яковлевича Бичурина, Пушкин заинтересовался древней китайской цивилизацией, так у поэта родилась мечта побывать в Китае.

(стихотворение А. С. Пушкина)

Поедем, я готов; куда бы вы, друзья,

Куда б ни вздумали, готов за вами я

Повсюду следовать, надменной убегая:

К подножию ль стены далекого Китая,

В кипящий ли Париж…

Однако из-за постоянных ссылок Пушкину не удалось побывать  в Китае. Жаль, что мечта так и осталась мечтой. А в 1999 году в канун 200-летия со дня рождения А. С. Пушкина, Гао Ман представил серию живописных работ на тему поэта в стиле китайской традиционной живописи гохуа. Серия из 12 картин была выставлена в Москве. Одна из этих картин -- «Пушкин на Великой китайской стене». Так Гао Ман благодаря своему богатому воображению помог своему кумиру, жившему 200 лет назад, осуществить свою мечту.  

(Гао Ман)

«Пушкин мечтал побывать в Китае, но его не пустил царь. Думаю, что я исполнил его желание, я нарисовал "Пушкин на Великой стене". Я считаю, что быть человеком очень просто. Показывать себя лучше всех не надо. Заниматься искусством следует так, чтобы люди видели, что это ты так думаешь, а не другие. Например, у меня есть еще картина "Конфуций и Толстой". Они разговаривают. Они в реальности не могли разговаривать через две тысячи лет. Но Толстой изучал Конфуция и много писал о Конфуции. И поэтому я решил их "объединить"».

После той выставки Гао Ман преподнес в дар свою картину «Пушкин на Великой китайской стене» Московскому государственному дому-музею А. С. Пушкина. В 2017 году в честь 180-летия со дня смерти поэта музей выпустил набор памятных открыток о поэте, в этой серии есть и репродукция картины Гао Мана «Пушкин на Великой китайской стене». 

В гостях у Гао Мана мы, конечно же, спросили его, кто из всех русских и советских писателей и поэтов, которых он перевел, ему больше нравится, кто ему более созвучен. Гао Ман, не задумываясь, ответил -- это Анна Ахматова.

С 40-х гг. прошлого века до конца 70-х, в Китае была очень популярна русская, и особенно, советская литература, но тогда переводам был присущ явный идеологический пафос.

(Гао Ман)

«Тогда художественные произведения служили политической идеологии. В произведениях, которые мы переводили, в основном, рассказывалось о победе в войне и мудрости вождя, там не было места упущениям и промахам».

Идеологические перекосы и колебания отразились на переводах иностранной литературы, это привело к тому, что многие блестящие произведения не переводились, это коснулось и стихов Анны Ахматовой, которую в России называют луной  русской поэзии. Однако сейчас произведения этой талантливой поэтессы Серебряного века стали очень популярными в Китае.

(Гао Ман)

«В 1948 году я участвовал в переводе Постановления Оргбюро ЦК ВКП(б) о журналах "Звезда" и "Ленинград". Тогда был только освобожден Харбин. Было многое, я тогда еще не очень хорошо все понимал, поэтому я воспринял решения Постановления с критикой Ахматовой, там говорилось, что она воспевает безнравственность. Я этому поверил».

С началом политики реформ и открытости, то есть с конца 70-х, подход к русской литературе с идеологических позиций, сложившийся в 50-е гг., постепенно ушел в прошлое. По словам китайских ученых, русская литература наконец-то обрела свое достойное место.

(Гао Ман)

«С начала реформ и открытости Пекинская государственная библиотека сняла ограничения на запрещенные ранее книги. Я взял томик А. Ахматовой и понял, что ее стихи вовсе не такие, как говорилось в том Постановлении. "Реквием" Ахматовой, посвященный жизни в сталинских лагерях, произвел на меня огромное впечатление. Я полностью изменил свои взгляды об ее творчестве. Я перевел много стихов и прозы, в том числе и ее дневник, стихотворения и пьесы».

(стихотворение А. А. Ахматовы)

И я молюсь не о себе одной,

А обо всех, кто там стоял со мною,

И в лютый холод, и в июльский зной

Под красною ослепшею стеною.

В ноябре 2013 года в Пекине прошло вручение первой в современной истории Китая премии за лучший перевод современной русской литературы на китайский язык. Лауреатом премии «Россия – Новый век» стал Гао Ман. Он был удостоен награды за перевод поэмы А. Ахматовой «Реквием». Говоря о творчестве Ахматовой, Гао Мана переполняли чувства.

(Гао Ман)

«Потом я узнал, что А. Ахматова поэтически обработала древнюю китайскую поэму "Лисао" - "Плач отрешенного", а также произведения Ли Бо и других древнекитайских поэтов. Из-за своего участия в переводе Постановления Оргбюро ЦК ВКП(б) О журналах "Звезда" и "Ленинград", я чувствовал себя в долгу перед ней. Каждый раз, когда я бывал в Ленинграде, я обязательно посещал ее могилу и музей. Тогда мне было трудно отыскать ее музей, но я хотел посмотреть, где жила Ахматова».

В октябре 2015 года белорусская писательница Светлана Алексиевич стала лауреатом Нобелевской премии по литературе. Благодаря столь высокой награде, китайские книголюбы заинтересовались творчеством этой писательницы. А Гао Ман еще в 90-х перевел книгу Алексиевич «Цинковые мальчики».

(Гао Ман)

«В то время я думаю, что "не сумею" перевести то, что уже переведено до меня. Ведь новый перевод зачастую—это напрасная трата времени и сил. Поэтому, я старался найти новые произведения. Я обратил особое внимание на работы молодых писателей. Это как карты лягут, как игра в рулетку. Возможно, потом кто-то станет величиной в литературном мире. Так получилось со Светланой Алексеевич».

Гао Ман и Светлана Алексиевич познакомились зимой 1989 года.

(Гао Ман)

«Я впервые встретился с ней в 1989 году. Она была у нас в Институте иностранной литературы. Тогда она была еще молодая. Она не болтала, не было никаких лишних слов. Потом мы много лет переписывались. Она рассказывала о себе, о своей жизни, о литературе».

(фрагмент «Цинковые мальчики»)

«Может, она жива, моя девочка, она где-то далеко… Я все равно рада, где бы она ни была, только бы жила. Так я думаю, так этого мне хочется, очень хочется! И вот мне приснился сон… Вот она пришла домой… Взяла стул и села посреди комнаты… Волосы длинные у неё, очень красивые, рассыпались по плечам…»

В конце 1990 года в седьмом номере советского журнала «Дружба народов» Гао Ман увидел фрагмент новой книги Светланы Алексиевич «Цинковые мальчики».

(Гао Ман)

«В то время я не разбирался в документальной литературе. Но меня очень заинтересовал простой и скупой язык, отсутствие односложного сюжета».

По словам Гао Мана, что этот роман «задел его за живое, став настоящим духовным потрясением». «Повествование Алексиевич идет из глубины души, без прикрас, без выдумок, создаётся впечатление, что она постоянно находится в поиске истины».

(Гао Ман)  

«Она говорила правду, говорила о страданиях. В ее книгах мало радости. Она пишет о том, о чем никто не писал. Так и роман «Цинковые мальчики», который я перевел. В нем говорится о том, о чем замалчивают другие писатели. У нее не так много произведений, потому что писать в жанре документалистики – это тяжелый труд, а для писательницы — и вовсе нелегко».

Осенью 2016 года Светлана Алексиевич приехала в Пекин и в Шанхай на презентацию китайского издания книги «Время сэконд-хэнд», в Китае она провела несколько встреч с  поклонниками её творчества. По разным причинам ей не удалось повидать Гао Мана, она передала ему свой новый роман через общих друзей.

Председатель Комитета зарубежной литературы Союза писателей России Олег Бавыкин вспомнил о своем друге Гао Мане.

(Олег Бавыкин)

«Гао Ман – мой большой друг. В 1999 году было 200-летие Пушкина, Гао Ману вручили медаль Пушкина в Москве. И тогда я ему сказал: "Гао Ман, поехали по России!". И на моей машине мы с Гао Маном две тысячи километров проехали. В Смоленске Гао Ман узнал, что Исаковскому, автору "Катюша" памятник делают, но не хватало денег. Когда Гао Ман вернулся в Китай, он рассказал об этом своим друзьям, композиторам, музыкантам, и они собрали деньги, через меня передали. Памятник стоит, это вклад и Гао Мана, и его друзей».

Почти все друзья и знакомые Гао Мана говорят про него, что он очень доброжелательный, любезный человек, большой ученый, но в его натуре нет ни капли чванства. Вот уже несколько месяцев Гао Мана нет с нами. Однако красота его личности, а также неподдельный энтузиазм в работе, беззаветная любовь к русской литературе, сердечная забота к родным, друзьям, коллегам и потомкам, навсегда останутся в сердцах китайских русистов и просто - любителей русской литературы. 

В последние годы в Китае становится все меньше корифеев перевода произведений русской литературы. Но неподдельный интерес в Китае к литературному творчеству России не угас, он передается из поколения в поколение. Еще в 1932 году знаменитый китайский писатель Лу Синь в своей статье «Приветствую литературные связи Китая и России» отмечал: «Русская литература – наш учитель и друг». Спустя восемьдесят пять лет, мы можем утверждать, что русская литература и поныне является добрым другом китайского народа. 

ПОДЕЛИТЬСЯ

КИТАЙ

Ежедневный объем сделок в Маньчжурской зоне российско-китайской торговли достиг 400 тыс. юаней за 7 месяцев
Hainan Airlines и аэропорт Шереметьево провели обучение специалистов пограничного контроля
Артисты «Шаньдунского театра Люй» выступили в Современном музее каллиграфии в Москве
В Пекине началась 9-я встреча министров иностранных дел Китая, Японии и Республики Кореи
Центральный банк Китая: текущий курс китайской валюты стабилен
Объем рынка робототехники в Китае вскоре превысит 8,5 млрд юаней