白云苍狗 То тучки белые плывут, то вдруг как сизые собаки
白云苍狗
bái yún cāng gǒu
Досл: то тучки белые плывут, то вдруг как сизые собаки
Обр.: о быстрой смене обстановки, неожиданных переменах
Синонимы: 变化无常меняющийся, непостоянный, 瞬息万变в одно мгновение десять тысяч изменений; 白衣苍狗 неожиданные перемены
Антоним: 一成不变 раз навсегда установившийся; неизменный
Пример: 如今局势变化有如白云苍狗,谁能说得准明儿会是怎样? Сейчас обстановка меняется очень неожиданно, кто может сказать, что будет завтра?
История: Великий поэт эпохи Тан Ду Фу написал стихи из семи строк «Жаль». Это стихотворение написано для другого поэта Ван Цзию. Этот поэт любил учиться, был беден, но богат душой, был очень праведным человеком. Но его жена была им недовольна, и в итоге развелась с ним. Те, кто не знал ситуации, судачили и сделали Ван Цзюи предметом насмешек. Стихотворение Ду Фу «Жаль» как раз направлено против несправедливых сплетен. Он не сожалеет, что Ван Цзию – хороший муж, но у него нет жены, он не сожалеет, что он хороший человек с плохой судьбой, он сожалеет, что такого праведного человека так осуждают и унижают.
В начале стихотворения автор вот так сокрушается:
То тучки белые плывут, то вдруг как сизые собаки
Испокон веков в человеческой жизни всегда были неожиданные перемены!
В зачине стихотворения говорится, что на небе облака словно чистые белые одежды, а потом они вдруг превратились в сизых собак; с древних времен до сегодняшнего дня всегда так, на жизненном пути в различных делах чего только не бывает!
Из-за вот этого стихотворения Ду Фу потомки стали использовать этот чэнъюй, чтобы показать, что дела и мир очень быстро и неожиданно меняются. Но обычно говорят 白云苍狗.