中国加快健全多层次社会保障体系 Китай ускорит развитие многоуровневой системы социального обеспечения

Международное радио Китая 2021-09-28 11:11:11
ПОДЕЛИТЬСЯ
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn

国务院新闻办公室日前发布的《国家人权行动计划(2021—2025年)》指出,要加快健全覆盖全民、统筹城乡、公平统一、可持续的多层次社会保障体系。

Необходимо ускорить совершенствование многоуровневой системы социального обеспечения, которая охватывает всех жителей страны, координирует городские и сельские районы и является единой, справедливой и устойчивой системой. Об этом отмечается в документе под названием "Государственный план действий в области прав человека (2021-2025 гг.)", опубликованном недавно Пресс-канцелярией Госсовета КНР.

行动计划提出 为参加城乡居民养老保险的缴费困难群体代缴部分或全部保费。落实职工基本养老金合理调整机制。完善企业年金、职业年金制度,推动个人养老金发展。

Согласно документу, для жителей сельских районов и неработающих горожан, испытывающих финансовые трудности, правительство будет частично или полностью покрывать взносы в базовую схему пенсионного страхования. Будет создан механизм рациональной корректировки базовых пенсионных ставок для рабочих и служащих в городских районах. В стране также усовершенствуют программу дополнительных пенсионных накоплений для сотрудников предприятий и систему профессиональных пенсий. Будет поощряться развитие индивидуального пенсионного обеспечения.

在健全社会救助制度体系方面,行动计划强调,及时有针对性地给予困难群众医疗、教育、住房、就业等专项救助。健全分层分类的社会救助体系,完善最低生活保障制度,特困人员救助供养覆盖的未成年人年龄从16周岁延长至18周岁。对符合临时救助条件的家庭或个人给予应急性、过渡性生活保障。

В целях совершенствования системы социальной помощи, в плане действий подчеркивается, что государство будет своевременно и адресно предоставлять жителям, находящимся в особо тяжелом финансовом положении, специальные средства помощи в области здравоохранения, образования, жилья и занятости. В Китае укрепят многоуровневую и категоризированную программу социальной помощи и улучшат схему выплаты пособий по прожиточному минимуму. Возраст несовершеннолетних, на которых распространяется программа помощи сильно нуждающимся людям, будет увеличен с 16 до 18 лет. Семьи и отдельные лица, имеющие право на временную помощь, будут обеспечены временными пособиями на случай чрезвычайной ситуации, отмечается в документе.

自2009年以来,我国先后制定实施了三期国家人权行动计划,人民的生活水平持续提升,各项权利得到更加切实保障,保护特定群体权益的政策和法律措施更加完善,人权法治保障进一步加强。

С 2009 года, говорится в документе, в Китае сформулировали и реализовали три этапа плана действий в области прав человека. За этот период жизнь китайского народа продолжила улучшаться, его права были еще лучше защищены, совершенствовались политика и правовые меры по защите прав отдельных групп населения, а правовые гарантии прав человека были усилены.

ПОДЕЛИТЬСЯ

САМЫЕ ЧИТАЕМЫЕ

ГЛАВНЫЕ НОВОСТИ

Официально открылась виртуальная выставка, посвященная VI съезду КПК
Китай застроит деревни сейсмоустойчивыми домами
Китай опубликовал план снижения детской смертности
МИД КНР об освобождении Мэн Ваньчжоу: Пекин будет и впредь защищать интересы каждого гражданина
Объём внешней торговли китайской провинции Хэйлунцзян в январе-августе 2021 года вырос на 22,3%
Ассоциация китайских и российских вузов искусства организовала онлайн-выставку и концерт для содействия культурным и художественным обменам между двумя странами