中国商务部:将进一步压减自贸试验区外资准入负面清单 Минкоммерции КНР готово продолжить декомпрессию перечня ограничений по допуску зарубежных инвесторов на китайские экспериментальные зоны свободной торговли

Международное радио Китая 2020-04-29 21:44:06
ПОДЕЛИТЬСЯ
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn

疫情之下,中国吸引外资面临考验。中国商务部自贸区港司司长唐文弘28日表示,今后将进一步压减自贸试验区外商投资准入负面清单,为外资企业提供更开放、透明的准入环境。

На фоне глобальной проблемы с эпидемией COVID-19 нелегкий момент претерпевает и работа по привлечению зарубежных инвестиций в Китай. Руководитель по делам зон и портов свободной торговли Минкоммерции КНР Тан Вэньхун 28 апреля отметил, что Китай готов продолжить декомпрессию перечня ограничений по допуску зарубежных инвесторов в китайские экспериментальные зоны свободной торговли, чтобы предоставить иностранным вкладчикам более открытые и прозрачные условия сотрудничества .

作为中国吸引外资的重要平台,自贸试验区外商投资准入负面清单目前已缩短到37条。在当前世界经济不确定增加的背景下,自贸试验区将“坚定地走在扩大对外开放最前列”,为外企在华发展提供更多支持。

В настоящее время в целях активного привлечения глобальных инвесторов перечень ограничений по допуску зарубежных инвесторов в китайские экспериментальные зоны свободной торговли уже сократилась до 37 статьей. Несмотря на большую неопределенность роста мировой экономики, китайская экспериментальная зона свободной торговли сыграет роль авангарда в деле непрерывного расширения внешней открытости для предоставления мировым предприятиям как можно большей поддержки в целях развития бизнеса в Китае.

疫情期间,中国各自贸试验区已及时推出多项稳外资政策举措,并加快实施外商投资法及配套法规,全面取消商务部门对外资企业设立和变更事项的审批备案。唐文弘称,今后自贸试验区将打造更加优质的投资环境。

В период эпидемии все экспериментальные зоны свободной торговли на китайской территории своевременно выдвинули многочисленные распоряжения по стабилизации иностранных вложений, ускорили реализацию Закона КНР «Об иностранных инвестициях». Тан Вэньхун отметил, что в будущем в китайских зонах свободной торговли будут сформированы лучшие инновационные условия.

他表示,自贸试验区“不论在过去、现在还是未来,对内外资企业都是一视同仁、公平对待”,打造公开、透明、可预期的外商投资环境。

Чиновник также подчеркнул, что вне зависимости от прошлого, сегодняшнего дня или перспективы китайские зоны свободной торговли будут относиться беспристрастно и справедливо как к отечественным, так и к зарубежным предприятиям, создавать открытые, прозрачные и надежные инвестиционные условия для вливания капитала.

受疫情影响,今年一季度中国实际使用外资2161.9亿元人民币,同比下降10.8%;按美元计为312亿美元,同比下降12.8%。近期,中国已采取多项措施对冲疫情给吸收外资造成的影响,如鼓励利用网络在线洽谈签约;“一对一”帮助外企解决具体问题;确保在华外企能够同等享受纾困政策等。

Из-за негативного влияния эпидемии COVID-19 в первом квартале 2020 г. Китай практически использовал зарубежные инвестиции на общую сумму 216 млрд. 190 млн. юаней, что стало меньше на 10.8% по сравнению с показателем аналогичного периода прошлого года. С переводом на долларовый эквивалент, показатель составляет 31 млрд. 200 млн. долл. США, что ниже на 12.8% по сравнению с цифрами аналогичного периода 2019 года. На днях Китай предпринял ряд мер по решению проблем с привлечением капитала, возникших из-за COVID-19, например, содействовал коммерческим онлайн-соглашениям, оказывал помощь зарубежным компаниям «одни на один» для решения конкретных вопросов на китайской территории в чрезвычайной ситуации, заручившись законодательной поддержкой.

ПОДЕЛИТЬСЯ

САМЫЕ ЧИТАЕМЫЕ

ГЛАВНЫЕ НОВОСТИ

США: один вирус - разные судьбы!
Верховный народный суд Китая опубликовал документ, способствующий разрешению трудовых споров во время эпидемии
МИД КНР прокомментировал создание США биологических лабораторий на территории бывшего СССР
Пекин снизит уровень экстренного реагирования на COVID-19
В Китае количество пользователей онлайн-сервисов видеоконтента достигло отметки в 850 млн. человек
Уханьские медицинские работники поддерживают расширение обмена противоэпидемическим опытом с миром