张汉晖大使:《以义战疫,将爱进行到底》 Посол Чжан Ханьхуэй: «У большой страны сильный характер»

Международное радио Китая 2020-04-09 17:26:58
ПОДЕЛИТЬСЯ
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn

4月8日,中国驻俄罗斯大使张汉晖在俄《论据与事实报》发表署名文章《以义战疫,将爱进行到底》。

8 апреля посол Китая в России Чжан Ханьхуэй в российской газете «Аргументы и факты» опубликовал авторскую статью «У большой страны сильный характер».

文章指出,2020年春节,新冠病毒肺炎席卷武汉。1月23日,武汉正式封城,为中国打赢疫情防控阻击战,减缓病毒在世界范围内蔓延发挥了中坚作用,并为世界提供了采取措施的窗口期,以及战疫经验!

В статье отмечается, что эпидемия коронавирусной пневмонии внезапно возникла и охватила Ухань во время китайского Нового года. 23 января Ухань был официально закрыт на карантин, что сыграло решающую роль в победе Китая над эпидемией, замедлении темпов распространения заболевания в мировом масштабе, человечеству было предоставлено время для принятия решения, а также опыт в борьбе с инфекцией.

武汉在病毒高发期按下了“暂停键”,牺牲的是1100万武汉人民的正常生活,但换来的是中国其他地区,乃至全世界的安全!

В разгар эпидемии в Ухане решительно нажали на кнопку «режим самоизоляции», 11 млн жителей пожертвовали привычным образом жизни в обмен на безопасность не только соотечественников, но и граждан всего мира.

文章称,随着中国国内疫情形势的逐渐好转,疫情却开始在全球范围内快速蔓延,目前形势十分严峻。

В статье говорится, что с постепенным улучшением эпидемиологической ситуации в Китае, COVID-19 начала распространяться по всему миру, и сегодня эта тенденция усиливается.

中华民族历来知恩图报,始终铭记在困难时国际社会给予的帮助与支持,秉持人类命运共同体理念,尽一切努力向世界遭受病毒肆虐的国家提供人道主义援助,已宣布向82个国家和世界卫生组织、非盟提供援助,包括检测试剂、口罩、防护服等。同时,中国和世界各国分享诊疗方案,并向伊朗、伊拉克、意大利等国派出专家组。

Китайская нация всегда была справедливой и благодарной. В самое трудное для Китая время многие члены международного сообщества оказали стране искреннюю помощь и поддержку, и Китай это навсегда запомнит и будет дорожить такой дружбой. Китай, твёрдо придерживаясь идеи Сообщества единой судьбы человечества, прилагает все усилия для оказания гуманитарной помощи странам, страдающим от эпидемии COVID-19, и объявил о помощи 82 государствам, ВОЗ и Африканскому союзу. Так, были организованы поставки тестовых реагентов, медицинских масок, комплектов защитной одежды и т. д. В то же время Китай обменивается опытом по диагностике и лечению заболевания с другими странами – несколько групп медицинских экспертов были направлены в Иран, Ирак и Италию.

在疫情之初,普京总统第一时间向习近平主席致慰问电,俄方用军机载来23吨急需医用物资。4月2日,26吨中国政府援俄抗疫物资抵达莫斯科。中国不会忘记帮助过我们的朋友,愿尽己所能,助大家渡过难关。

В начале эпидемии президент Путин направил телеграмму со словами сочувствия председателю Си Цзиньпину. Также Россия отправила военный самолёт с 23 тоннами необходимых средств медицинского назначения. 2 апреля гуманитарный груз весом 26 тонн прибыл в Москву. Китай не забудет друзей, которые помогли и готовы сделать всё возможное, чтобы помочь им выйти из кризиса.

文章最后强调,此次抗击新冠疫情证实,世界各国是休戚与共的命运共同体。危难时刻,各国当携手共进。危机过后,我们更应汲取经验教训,高举多边主义旗帜,共同应对各种全球性威胁与挑战。我们相信,当战疫取得最终胜利后,国际社会必将唱响构建人类命运共同体的时代强音。

В конце статьи подчеркивается, что всеобщее противодействие COVID-19 показывает, что все страны мира являются сообществом с единой судьбой, способными разделить и радость, и горе, и во время бедствий идут рука об руку. После того как критическая ситуация подойдёт к концу, мы должны учесть этот опыт, поднять высокое знамя мультилатерализма, совместно противостоять глобальным угрозам и вызовам. Мы уверены, что, когда будет одержана окончательная победа над эпидемией, международное сообщество непременно напишет и исполнит гимн Сообщества единой судьбы.

ПОДЕЛИТЬСЯ

САМЫЕ ЧИТАЕМЫЕ

ГЛАВНЫЕ НОВОСТИ

Китай издал руководство по профилактике коронавируса на русском
В Хэйлунцзяне отчитались о борьбе с эпидемией в Муданьцзяне и Суйфэньхэ
В марте PPI в Китае снизился на 1,5 проц.
В марте CPI в Китае вырос на 4,3 проц.
38 новых завезенных из-за рубежа случаев COVID-19 зарегистрировано в континентальной части Китая за сутки
Президент Пакистана встретился с китайскими экспертами-эпидемиологами