“双11”我国网络零售额突破3000亿元 Объемы розничной торговли через Интернет в «День холостяков» 11.11 в Китае превысил 300 млрд. юаней

Международное радио Китая 2018-11-16 16:48:58
ПОДЕЛИТЬСЯ
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn

记者15日从商务部获悉,2018年“双11”当天全国网络零售交易额突破3000亿元,再创历史新高。

15 ноября в Министерстве коммерции КНР сообщили о том, что объемы розничных продаж Интернет-магазинов Китая в «День холостяков» – день грандиозных распродаж 11 ноября, превысил 300 млрд. юаней (около 43,5 млрд. долл. США), установив новый исторический рекорд.

商务部新闻发言人高峰介绍说,据商务大数据监测,这一交易额同比增长约27%。今年“双11”我国网络零售市场呈现六大特点。

Пресс-секретарь Минкоммерции КНР Гао Фэн рассказал, что согласно результатам мониторинга Больших Данных (Big Data), объемы продаж по сравнению с прошлым годом выросли на 27%. В нынешнем году на розничном рынке Интернета в Китае необходимо отметить 6 ключевых особенностей.

国际化程度进一步提高。从11月1日至11日,跨境电商进口商品销售额超过300亿元,日本、美国、韩国、澳大利亚、德国位列进口来源国前5位。同时,有200多万海外消费者在我国电商平台上消费近30亿元。

Выросла степень выхода на международный рынок и доступности импортных товаров. В период с 1 по 11 ноября объемы продажи импортных товаров превысили 30 млрд. юаней (около 4,3 млрд. долл. США), первые пять строчек в списке стран, откуда импортировались товары, заняли Япония, США, Республика Корея, Австралия и Германия. Одновременно с этим, более 2 млн. зарубежных покупателей сделали на китайских электронных торговых платформах покупки на сумму в 3 млрд. юаней (около 435 млн. долл. США).

消费向年轻人和三四线城市居民延伸。80后、90后年轻消费群体占比超过70%。

Аудитория продаж расширилась за счет молодежи и жителей городов 3-го и 4-го порядка. Доля покупателей поколения 80-х и 90-х годов составила более 70%.

品牌消费趋势明显。消费者更倾向于购买知名品牌商品,其中国产品牌更加受到青睐,“双11”销售额前10名品牌中,国产品牌占6个。

Стали яснее покупательские интересы: потребители предпочитают известные бренды, особой популярностью пользуются наиболее известные китайские марки. В «День холостяков» в рейтинг 10 наиболее продаваемых брендов вошли 6 отечественных марок.

业态模式更活。除了传统电商平台外,社交电商成为市场的新增量。

Изменились механизмы продаж: помимо традиционных Интернет-ритейлеров, активно развиваются продажи через соцсети.

配送效率进一步提升。凭借大数据、智能仓储、物流机器人等新技术的广泛应用,物流配送更加高效、精准。

Увеличилась эффективность доставки. Благодаря широкому применению Больших Данных, интеллектуальных систем хранения, роботов и прочих новых технологий логистика и доставка стали более эффективными и точными.

线上线下加速融合。数百万家线下实体店参与了此次“双11”的促销活动,各大电商平台也大发展线下业务,推动线上线下联动的全渠道购物。

Набирает темпы интеграция онлайновой и офлайновой продаж. В распродажах по случаю «Дня холостяков» 11.11 приняло участие несколько миллионов традиционных магазинов. Крупные платформы электронной коммерции расширили свою деятельность в оффлайновых продажах. Это придало онлайн и офлайн каналам сбыта позитивный синергетический эффект.

ПОДЕЛИТЬСЯ

САМЫЕ ЧИТАЕМЫЕ

ГЛАВНЫЕ НОВОСТИ

Делегация зарубежных журналистов и молодежи из стран, расположенных вдоль «Одного пояса и одного пути», посетила город Ланчжун
Китай примет активное и конструктивное участие в многостороннем климатическом процессе -- Министерство экологии и окружающей среды
Свыше 30 онлайн-предприятий Китая поддержали «Инициативу Сианя»
Ускоряют процесс подачи заявки на внесение Великого чайного пути в список культурного наследия ЮНЕСКО
Управление морской полиции КНР активизирует патрулирование и борьбу с правонарушениями на море
Россия, Китай и ЮАР провели совместные военно-морские учения