Встреча с миром
Популяризация китайской культуры за рубежом
  2011-12-22 15:23:35     Международное радио Китая
  

Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player   скачать аудиофайл

Пекинская опера, цирковое искусство, кукольный театр, музыкальная драма «Куньцюй»... все эти виды традиционного китайского искусства любят и ценят не только в Китае, но и во всём мире. В начале декабря, для участия в китайско-российском диалоге исполнительных искусств в Китай прибыл генеральный директор Московского академического музыкального театра имени Станиславского и Немировича-Данченко Владимир Урин. За несколько дней мероприятия ему довелось увидеть не только выступления традиционных жанров, но и современные спектакли и хореографические постановки. В интервью Международному радио Китая господин Урин высоко оценил мастерство китайских коллег и выразил надежду на то, что в скором времени китайские артисты выступят на российской сцене.

По мере углубления связей между Китаем и Россией, расширяется их культурный обмен. Всё чаще китайские и российские выдающиеся коллективы и исполнители, деятели искусства наносят визиты и приезжают с гастролями в соседние страны, представляя на суд зрителей произведения классического и современного искусства. Одним из таких коллективов с китайской стороны стал цирковой балет «Лебединое озеро», сумевший соединить традиционный китайский цирк с классическим балетом.

В начале 2006 года, труппа начала своё международное турне выступлением в Москве. Вспоминает один из меценатов труппы господин Пань Хао:

«Мы выступали в России с большим успехом. Дали несколько представлений в разных городах. Зрители принимали нас очень тепло. По реакции было видно, что наше выступление тронуло их. Был даже такой случай: как-то раз, в небольшом городе, в фойе театра к нам подошла зрительница – пожилая женщина, скромно одетая. Она подарила нам целую корзину мандаринов. Это было очень трогательно».

Цирковому балету «Лебединое озеро» удалось внести китайский колорит в классическое произведение русского балетного искусства. Эксперимент оказался удачным. Постановка принесла коллективу не только зрительские симпатии, но и ощутимую коммерческую отдачу. Кассовые сборы от выступлений стали рекордными для гастролей китайских артистов за рубежом. Кроме того солисты труппы – У Чжэндань и Вэй Баохуа – были удостоены премии Фонда Галины Улановой.

Балетно-цирковая труппа «Лебединое озеро» выступает на сцене уже несколько лет. Всего артисты дали около двух с половиной тысяч представлений более чем 40 городов мира. В 2008 году артисты «Лебединого озера» выступили на сцене Лондонской королевской оперы, получив высокую оценку публики и восхищённые отзывы газеты «Таймс», в частности, написавшей: «Грациозные и и отточенные движения китайских артистов ставят труппу в один ряд с лучшими балетными коллективами мира». В 2012 году балетно-цирковая труппа даст 120 представлений в Германии, в рамках китайско-немецкого Года культуры.

Господин Пань Хао раскрыл нам секрет успеха китайских артистов.

«Любой из видов искусства – это язык. В этом смысле у нас есть свои преимущества. Цирковое искусство нашей страны поражает техникой исполнения, но не несет в себе драматизма. Балет напротив – великое драматическое искусство, однако, он проигрывает цирку в смысле зрелищности. Мы же нашли удачное сочетание музыки Чайковского и традиционного китайского представления и, таким образом, завоевали сердца зрителей».

Немаловажным стал для китайских артистов и коммерческий фактор. Ведь именно развитие экономики страны, инвестиции государства в развитие культуры и появление в Китае того, что называется «культурная индустрия» помогло людям искусства зарабатывать своей деятельностью и – в результате – не думать о деньгах, сосредоточившись на творчестве. О коммерческом успехе китайской культурной индустрии красноречиво говорит такой факт: в 2010 году произведенная ею добавочная стоимость превысила триллион сто миллиардов юаней – почти 3% ВВП страны.

Сейчас – на фоне усиления роли Китая на мировой арене – в мире существует довольно высокий интерес к китайской культуре. Гастроли китайских трупп и исполнителей вызывают живой интерес у зрительской аудитории за рубежом. С 2004 по 2010 годы, Госконцерт КНР направил га рубеж 630 коллективов. Китайские артисты выступили в 80 странах, дав более 33 тыс. представлений перед почти восемью миллионами зрителей. 60% выступлений были коммерческими. Общая цифра кассовых сборов достигла 55 млн. юаней. Только в 2009 году в турне по странам мира отправились 426 творческих коллективов, выступивших перед зрителями, в общей сложности, более 16-ти тысяч раз. Говорит заместитель генерального директора Госконцерта КНР Чжу Цзыи:

«Можно прямо говорить о революции и прогрессе в китайской культурной индустрии. С одной стороны, благодаря сотрудничеству с международными компаниями, количество продаж китайских театральных произведений постоянно растет. С другой – китайские компании с успехом привозят в страну иностранных исполнителей, что помогает бизнесменам упрочить свои позиции за рубежом».

В 2009 году пекинская международная театральная компания «Тяньчуан» вляла в аренду театр «Белый Дом» в городе Брэнсон – третьем по значимости театральном центре США. Это была беспрецедентная сделка: впервые артисты из КНР получили постоянно действующую площадку для выступлений. Более 3 тыс. раз здесь показали представление «Легенда Кунфу», снискавшее признание американской публики.

Однако успехи циркового искусства из КНР не означали безусловное принятие публикой всех памятников китайской культуры. Такой сложный и малопонятный представителям других культур вид искусства как пекинская опера встретил множество препятствий на пути к сердцам и умам зрителей.

В 80-е годы прошлого века, из-за опасения, что иностранцы не поймут пьесы и слова пекинской оперы, китайские артисты представляли за рубежом только военные пьесы и акробатические фрагменты из классических пьес. Однако, по мере углубления культурного обмена между Китаем и другими странами, иностранным зрителям наскучили малосодержательные представления: им хотелось узнать глубинный смысл китайской культуры.

В конце 90-х, Китай начал менять менять содержание культурного обмена. Сейчас, классические пьесы пекинской оперы такие как, «Женщина-полководец семьи Ян», «Повесть белого змея», с успехом ставят за рубежом. Говорит руководитель исследовательского института Китайского университета музыкальной драмы, господин Фу Цзинь:

«В этих пьесах большие музыкальные фрагменты. Зарубежных зрителей удивляет необычный вокал китайских актеров. Такие пьесы, безусловно, намного более содержательны, нежели акробатические номера из оперы. Ведт они воспроизводят тонкие и ценные элементы классической китайской драмы».

Для того, чтобы мир понял и принял китайскую культуру понадобится долгое время. Слишком долгое для компаний, занимающихся распространением культурного продукта за рубежом. Бизнесмены от культуры идут по рациональному пути. Они изучают вкусы зарубежного зрителя. Как результат, произведения западной культуры, понятные зрителям во всем мире, получили «китайскую специфику». Так, например, балетно-цирковое шоу «Лебединое озеро» стало результатом китайского прочтения русского классического балета «Лебединое озеро». Такие версии известных произведений пользуются большим успехом. Российская публика благосклонно приняла китайскую версию «Вишнёвого сала» с элементами пекинской оперы. Среди малыж жанров популярностью пользуется песня «Уральская рябинушка» в исполнении оркестра традиционных китайских инструментов.

Уже в 90-е годы прошлого века культурные связи Китая и России стали бурно развиваться. Их развитию благоприятствовала народная дипломатия. Сегодня культурный обмен между двумя странами уже стабильно развивается на всех уровнях.

Однако, если китайские зрители уже довольно хорошо знают постановки Большого и Мариинского театров, Московского государственного цирка, то в России с китайским искусством знакомы хуже. Исправить ситуацию деятели искусства обеих стран пытаются сообща.

В июне этого года, по приглашению оргкомитета 10-го Международного театрального фестиваля имени Чехова, Пекинский народный художественный театр представил в Москве спектакль «Гроза» – по пьесе, хорошо известной в Китае.

Многие российские зрители не знали, что за спектакль покажут китайские артисты. Некоторые по ошибке приняли его за версию пьесы Александра Островского. Китайский язык в России знают мало, поэтому на Московской сцене реплики актёров дублировались субтитрами. Поняла ли московская публика китайских актёров? Этот непростой вопрос мы задали представителю Народного художественного театра, госпоже Дин Сяосин:

«Сначала мы немного волновались. Но постановка имела успех. Я тогда спрашивала русских зрителей: вам понятно? Мне ответили «да». Искусство не имеет границ. Его язык понятен всем».

По словам Марии Малкиной, заместителя генерального директора международного театрального фестиваля имени Чехова, развитие китайского исполнительского искусства имеет тесно связано с развитием экономики Китая и усилением его роли в мире. Российские зрители стали больше интересоваться соседней страной и её искусством.

Популяризация китайской культуры за рубежом была бы невозможно без поддержки государства. Говорит представитель Министерства культуры КНР, госпожа Чэнь Гуэйжун.

«С 2002 года, государство истратило на популяризацию нашей культуры за границей около 300 млн. юаней. За государственный счет было профинансировано создание 70 качественных творческих работ. Кроме того, примерно 100 работ получило поддержку со стороны государства. Совместно с министерством финансов, минкульт КНР будет способствовать созданию государственного фонда культуры, продолжать оказывать всестороннюю поддержку культурной индустрии страны».

Другие новости по теме
Прокомментировать