Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player
Здравствуйте, дорогие друзья! Очень рад с вами встретиться в эфире программы «Почтовый ящик», я ведущий Игорь.
Дорогие радиослушатели! Завтра будет Чуси - канун праздника Весны, с этого момента и начинается его празднование. По лунному календарю Чуси - это последний день последнего месяца года, в 2011 году он приходится на 2 февраля. По китайской традиции в новогоднюю ночь люди не спят и бодрствуют до утра, они зажигают хлопушки и петарды, собираются за праздничным столом к новогоднему ужину. Согласно историческим данным, со времени правления Южных и Северных династий эта традиция существует во всей стране. Её соблюдают, как пожилые люди, так и молодые. Пожилые люди так поступают потому, что они надеются, что время будет лететь медленнее, а молодые желают своим родителям долголетия.
Дорогие друзья! Поздравляем вас с праздником Весны, от всей души желаем вам:
一帆风顺,两全齐美,三阳开泰,四季平安,五福临门,六六大顺,七星高照,八方来财,九九归一,十全十美。
Поняли? Повторяем ещё раз, от всей души желаем вам:
一帆风顺,两全齐美,三阳开泰,四季平安,五福临门,六六大顺,七星高照,八方来财,九九归一,十全十美。
На самом деле, это одно из наиболее распространённых среди современных китайцев поздравлений с торжественными праздниками, в частности, с праздником Весны. Оно состоит из десяти часто используемых выражений. Стоит отметить, что в любом выражении содержатся арабские цифры, в соответствии с которыми размещают в очередь данные пожелания и создают целое длинное поздравление. Оно буквально переводится как:
1帆风顺 (yì fān fēnɡ shùn):«Попутный ветер дует в паруса». Другими словами говоря, мы желаем, что у вас все шли благополучно, как по маслу!
2全其美 (liǎnɡ quán qí měi): «И волки сыты, и овцы целы». Мы желаем, чтобы и в работе, и в жизни у вас всё соответствовало этой пословице!
3阳开泰 (sān yánɡ kāi tài):Это цитата из «Чжоу И» - «Книги перемён» (周易). Как пишется в книге, люди всегда рады окончанию «безжизненной» зимы и наступлению «животворящей» весны. С давних времён это словосочетание используется не только, когда наступает весна, но и во время встречи китайского Нового Года. Желаем вам, хорошего нового начала во всем!
4季平安 (sì jì pínɡ ān):Иероглиф «季» означает сезон, сразу понятно сочетание, «四季» имеет в виду: весну, лето, осень и зиму, и «平安» - благополучие. Желаем вам благополучия и процветания в любое время года!»
5福临门 (wǔ fú lín mén):Старшее поколение китайцев считает, что благородный характер, крепкое здоровье, стабильное приобретение богатства, благополучная жизнь и духовный покой, это, вообще говоря, пять видов счастья. А это именно то, что мы вам и желаем!
66大顺 (liù liù dà shùn):Если вы немного знаете китайскую культуру, то легко сможете понять, какую заметную роль играют цифры 6 и 8 в жизни китайцев. 6 символизирует успех, благополучие, а 8 - символ богатства. Желаем вам всего самого наилучшего в Новом 2011 году!
7星高照 (qī xīnɡ ɡāo zhào):«七星» - семь хранителей-небожителей, вот они: бог счастья, бог богатства, бог долголетия, бог любви, бог, занимающийся охраной природы, бог мира и бог войны. Представьте себе, семь небожителей вас охраняют, так что вы точно не окажитесь в затруднительном положении.
8方来财 (bā fānɡ lái cái):Выше мы уже говорили, что цифра 8 - это символ богатства. Словосочетание «八方来财» буквально переводится как «богатство с восьми сторон приходит к вам». В Новом Году мы желаем вам «расти и дальше, а разбогатеть, как можно раньше!»
99归一 (jiǔ jiǔ ɡuī yī):Чтобы вы поняли это словосочетание, сначала познакомим вас с другой китайской идиомой - «周而复始». По смыслу она напоминает выражение: «периодически повторяться, следовать друг за другом без конца». В отличие от идиомы значение «九九归一» заключается в развитии, а не только в повторении. Оно связано с диалектическим материализмом, это именно: «философское учение, утверждающее первичность материи относительно сознания и постоянное развитие материи во времени». Мы желаем вам творческих успехов, развития и совершенствования!
10全10美 (shí quán shí měi ):Совершенство. В Новом 2011 году, дорогие друзья, стремитесь к совершенству!
Правда, с оговоркой, эти популярные в Китае поздравления имеют тесные отношения с китайской культурой. Например, поздравительные слова 恭喜发财 (ɡōnɡ xǐ fā cái – Желаю вам огромного богатства!) - это цитата из статьи «Встретить Новый Год» (过年) знаменитого китайского автора Лу Синь, 大吉大利 (dà jí dà lì – Желаю вам счастья и благополучия!) - из 54-ой главы четырёх классических романов «Троецарствие» (三国演义), и 金玉满堂 (jīn yù mǎn tánɡ - Пусть войдет и наполнит ваш дом богатством!) - из 9-ой главы «Даодэцзин» - «Книга о пути и добродетели» (道德经).
Недавно мы получили письмо от радиослушателя Веселкова Алексея из России. В письме он спрашивает:
«Приближаются новогодние праздники! Какими поздравлениями обмениваются в настоящее время китайцы по случаю наступления Нового года?» На этот вопрос мы уже ответили, а в письме он ещё пишет:
«Какими средствами коммуникации (почта, телефон, телеграф, интернет, курьерская служба) пользуются китайцы в настоящее время, чтобы поздравить родственников, друзей с праздниками и знаменательными событиями?» Отвечаем на второй вопрос Алексея:
«Прийти с визитом» - другая важная традиция во время праздника Весны. Тысячу лет назад по традиции в первый день первого месяца по лунному календарю люди дарили подарки, упроченные к Новому году, приносили их прямо «до двери» своих родственников. В начале династии Сун (宋), кроме подарков, люди обменивались специальными карточками, это первый вид новогодней поздравительной открытки. При династии Мни (明) на карточке люди писали свои имена, адреса и поздравления, как «С Новым годом!» и т.д. А в настоящее время все, конечно, широко пользуются средствами коммуникации, например, почтой, телефоном, интернетом.
На днях на сайте «gmw.cn» организовали опрос о празднике Весны. Результаты таковы:
1. 72.3% респондентов считают, что раньше китайцы выражали поздравления «лицом к лицу», а сегодня после появления современных средств связи ситуация радикально изменилась. Для 37.2% респондентов, это свидетельствует о развитии общества.
2. 60.6% посетителей сайта предпочитают пользоваться телефоном, 40.4% - предпочитают «совершить визит», чтобы поздравить своих родственников, друзей с праздниками и знаменательными событиями, а 4.3% китайцев больше радуется приёмом писем и новогодних поздравительных открыток.
3. 56.4% китайцев относятся к денежному подарку (压岁钱) благосклонно. На их взгляд, денежный подарок также является частью новогодних традиций, чтобы пожилые люди проявили заботу о молодом поколении. Однако 43.6% китайцев против этого. Они считают, что слишком много денег принесёт детям хлопоты.
4. 64.9% пользователей интернета предпочитают новогодний ужин дома, 8.5% - новогоднюю ночь проводят в ресторане, чтобы сэкономить людские и материальные ресурсы, для остальных 26.6% - неважно, где кушать, а самое главное, что они вместе с семьей.
На протяжении своей многовековой истории китайцы никогда не теряли интерес к празднику Весны. Он, несомненно, считается самым торжественным праздником для китайцев во всех уголках мира. Вспоминаются популярные слова известного стихотворения: «над морем светит яркая луна, несмотря не далекое расстояние, мы с вами одинаково чувствуем в настоящий момент» (海上生明月, 天涯共此时).
Друзья! С Новым годом!
На этом мы заканчиваем сегодняшнюю программу. Напоминаем всем радиослушателям адрес нашего сайта: www.crirussian.ru, и адрес электронной почты русской службы МРК: rus@cri.com.cn, rusnet@cri.com.cn и crirus@mail.ru. Спасибо вам за внимание, всего вам доброго и до новых встреч в эфире!