Внимание! Для просл ушивания передач МРК вы можете использовать проигр ыватель Media Player скачать аудиофайл
四面楚歌——(быть окружённым врагами со всех сторон, оказаться в безвыходном положении)
ЗОЯ: Здравствуйте, дорогие слушатели! Это очередной выпуск программы «Мы все говорим по-китайски».
СЛАВА: Всем привет, мы рады с вами встретиться вновь. В студии – Слава и Зоя. Сначала мы повторим ключевые слова и выражения прошлого урока.
ЗОЯ: На прошлом уроке мы выучили выражение «图穷匕见» -- «карта развернулась, в ней обнаружился кинжал».
СЛАВА: А в переносном значении его следует понимать так: «преступный замысел полностью обнаружился», «тайное стало явным».
ЗОЯ: Слово «图» произносится во втором тоне, в переводе это -- «схема», «карта». Слово «穷» произносится также во втором тоне, в данном контексте оно означает «кончаться», «иссякать», « приходить к концу».
СЛАВА: Слово «匕(би4)» произносится в четвёртом тоне, означает «кинжал», «короткий клинок». Слово «见(сянь4)» произносится также в четвёртом тоне, переводится, как «появляться», «обнаруживаться», «выходить наружу». Ещё не забудьте торжественно-печальную песнь о Цзин Кэ:
«Ветер воет,
вода в реке И холодна.
Молодец уходит,
но не вернется обратно».
ЗОЯ: По-китайски это будет: «风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复返».
СЛАВА: Итак, мы повторили материал прошлого урока. Сейчас перейдём к новой теме.
ЗОЯ: Темой сегодняшнего урока будет выражение «四面楚歌», которое дословно переводится, как «с четырёх сторон слышатся песни чусцев».
СЛАВА: А в переносном смысле оно означает «быть окружённым врагами со всех сторон», «оказаться в безвыходном положении». Давайте разберём это выражение.
ЗОЯ: Слово «四» произносится в четвёртом тоне, это числительное -- «четыре». Слово «面» произносится также в четвёртом тоне, означает «сторона», «направление».
СЛАВА: Слово «楚(чу3)» произносится в третьем тоне, это название царства, в котором Сян Юй принял титул князя в 206-203 гг. до н. э., в конце концов царство вошло в империю Хань. Слово «歌(гэ1)» произносится в первом тоне, в переводе на русский -- «песня».
ЗОЯ: Всё вместе «四面楚歌» переводится, как «с четырёх сторон слышатся песни чусцев».
СЛАВА: Происхождение этого выражения связано с древнекитайскими генералами – Сян Юем и Лю Баном, возглавившими движение князей против династии Цинь.
ЗОЯ: Друзья, если вы хотите узнать эту историю, то не переключайтесь. После небольшой паузы мы расскажем вам её.
(пауза)
СЛАВА: В эфире очередной выпуск «Мы все говорим по-китайски». ЗОЯ: У микрофона – Слава и Зоя. Тема сегодняшнего урока: «四面楚歌», то есть, «с четырёх сторон слышатся песни чусцев».
СЛАВА: Сейчас мы расскажем историю происхождения этого выражения. В 209-202 гг. до нашей эры в Китае народ восстал против тирании династии Цинь. Генералы Лю Бан и Сян Юй возглавили главные силы мятежников.
ЗОЯ: Однажды они договорились, что тот, кто первым завоюет циньскую столицу Сяньян, станет императором. Условившись об этом, они продолжили борьбу с циньской армией.
СЛАВА: В 207 г. до н. э. Сян Юй нанес сокрушительное поражение циньской армии под Цзюйлу. В это же время Лю Бан сломил оборону защитников циньской столицы Сяньян и запер циньский дворец.
ЗОЯ: Сян Юй, узнав об этом, разгневался и решил отомстить предавшему его союзнику. Четыре года сражался Сян Юй с Лю Баном — и вот, наконец, силы его иссякли.
СЛАВА: Лю Бану удалось в 202 г. до н.э. окружить войско Сян Юя в Гайся. Полководцы Лю Бана обложили Сян Юя тройным кольцом — казалось, вырваться из такого окружения не по силам никому. Вместе с этим, Лю Бан отдал приказ войскам петь песни чусцев — так, по его хитроумному замыслу, у противника должно было создано впечатление, будто и в родных краях Чу у него уже нет поддержки.
ЗОЯ: Армия Сян Юя потеряла боевой дух. Сам Сян Юй сумел вырваться из окружения, но на берегу реки Уцзян покончил с собой. После этого Лю Бан был провозглашен императором и стал основателем новой династии под названием «Хань».
СЛАВА: Четырехлетняя война между Сян Юем и Лю Баном вошла в историю Китая под названием «Война между царствами Чу и Хань».
ЗОЯ: По-китайски это будет «楚汉之争». Слова «楚» и «汉» -- это названия царств Чу и Хань.
СЛАВА: Слово «之(чжи1)» произносится в первом тоне, это служебное слово, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова.
ЗОЯ: Слово «争» тоже произносится в первом тоне, в переводе -- «бороться», «драться за».
(пауза)
СЛАВА: Как обычно, настало время повторить ключевые слова и выражения на сегодня.
ЗОЯ: Сегодня мы выучили выражение «四面楚歌», которое дословно переводится, как «с четырёх сторон слышатся песни чусцев».
СЛАВА: А в переносном смысле оно означает: «быть окружённым врагами со всех сторон», «оказаться в безвыходном положении». Давайте разберём это выражение.
ЗОЯ: Слово «四» произносится в четвёртом тоне, это числительное -- «четыре». Слово «面» произносится также в четвёртом тоне, означает «сторона», «направление».
СЛАВА: Слово «楚(чу3)» произносится в третьем тоне, это название царства, в котором Сян Юй принял титул князя в 206-203 гг. до н. э., в конце концов царство вошло в империю Хань. Слово «歌(гэ1)» произносится в первом тоне, означает «песня». Четырехлетняя война между Сян Юем и Лю Баном вошла в историю Китая под названием «Война между царствами Чу и Хань».
ЗОЯ: По-китайски это будет «楚汉之争». Слова «楚» и «汉» -- это названия царств Чу и Хань.
СЛАВА: Слово «之(чжи1)» произносится в первом тоне, это служебное слово, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова.
ЗОЯ: Слово «争» произносится также в первом тоне, обозначает «бороться», «драться за».
СЛАВА: Мы повторили материал сегодняшнего урока. В конце программы давайте немного отдохнём.
ЗОЯ: Друзья, для вас прозвучит песня под названием «四面楚歌» -- «С четырёх сторон слышатся песни чусцев». Итак, слушаем.
(песня)
ЗОЯ: Дорогие друзья, незаметно пролетело время, вот и подошла к концу наша сегодняшняя программа.
СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!
ЗОЯ: 下次节目再见!
СЛАВА: 再见!