Внимание! Для просл ушивания передач МРК вы можете использовать проигр ыватель Media Player скачать аудиофайл
СЛАВА: Здравствуйте, уважаемые слушатели! Это очередной выпуск программы «Мы все говорим по-китайски».
ЗОЯ: Всем привет! Мы рады новой встрече с вами! Для вас работают Слава и Зоя.
СЛАВА: Сначала мы повторим ключевые слова и выражения прошлого урока.
ЗОЯ: «一箭双雕» переводится как «Одной стрелой убить двух орлов», а в переносном значении выражение означает «сразу выполнить два нужных, важных дела»; «добиться осуществления двух целей». Слово «一» произносится первым тоном, означает «один»; слово «箭» произносится четвёртым тоном, означает «стрела», «выстрел»; слово «双» -- в первом тоне, имеется в виду «два», «пара»; слово «雕» -- тоже в первом тоне, означает «орёл», «беркут».
СЛАВА: Еще мы выучили название древнего китайского оружия «лук» – «弓 (гун1)». А стрельба из лука по-китайски звучит как «射箭 (шэ4 цзянь4)».
ЗОЯ: И не забудьте слово «арбалет», это другой вид метательного оружия, похожего на «лук» – «弓 (гун1)». «Арбалет» по-китайски будет «弩».
СЛАВА: Мы повторили ключевые слова и выражения прошлого урока. А сейчас начнём сегодняшний.
ЗОЯ: Сегодня мы поговорим о выражении «一叶障目», которое дословно переводится как «Один лист дерева заслонил глаза», а в переносном смысле оно означает «За деревьями не видеть леса».
СЛАВА: Давайте разберем это выражение. Слово «一(и1)» произносится в первом тоне, это числительное, переводится как -- «один». Слово «叶(е4)» произносится в четвертом тоне, означает «лист дерева».
ЗОЯ: Слово «障» произносится в четвертом тоне, означает «заслонять», «загораживать»; «защищаться от чего-л.». Слово «目» произносится в четвертом тоне, это устаревшее название глаза, в современном китайском языке слово «глаз» звучит «眼睛».
СЛАВА: Все выражение «一叶障目(и1 е4 чжан4 му4)» переводится как «Один лист дерева заслонил глаза», а в переносном смысле оно означает «За деревьями не видеть леса».
(пауза)
ЗОЯ: Только что мы разобрали выражение «一叶障目(и1 е4 чжан4 му4)», то есть, «Одни лист дерева заслонил глаза». Слава, ты знаешь историю его происхождения?
СЛАВА: Конечно, знаю.
ЗОЯ: Ну, расскажи!
СЛАВА: В старину жил-был интеллигент. Однажды он прочитал в книге, что некий богомол добывал себе пищу, используя волшебный лист дерева, благодаря которому его никто не видел. Он подумал: «Если я достану такой листик, то меня никто не увидит». Интеллигент решил начать его поиск. Однажды ему показалось, что он нашел подходящий лист дерева, но он не удержался в его руках и упал на землю. На земле лежалось много листьев, и он не смог опознавать тот листик, который ему нужен. Поэтому он решил все листья взять с собой домой. Дома он пробовал каждый листик, спрашивая при этом жену: «Ты меня видишь?» Сначала жена отвечала: «Вижу!» Потом она с нетерпением ответила: «Нет». Интеллигент сразу же взял этот лист дерева и побежал с ним на улицу. Печально, что он решил испытать его силу, воруя чужие вещи. Конечно, он был на месте арестован.
ЗОЯ: Отсюда появилось выражение «一叶障目(и1 е4 чжан4 му4)», то есть, «Один лист дерева заслонил глаза».
СЛАВА: Иносказательно это надо понимать так: за деталями, частностями не видеть существа дела. Не видеть главного из-за множества деталей.
ЗОЯ: У нас в Китае после выражения «一叶障目» часто говорят «不见泰山», по-русски это будет «горы Тайшань не разглядел».
СЛАВА: Разберем это выражение. Слово «不(бу4)» произносится в четвертом тоне, означает «не», «нет». Это универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи.
ЗОЯ: Слово «见» произносится в четвертом тоне, означает «увидеть». «泰山» -- это гора Тайшань, которая находится в провинции Шаньдун. Это самая священная гора в Китае, входящая в число пяти священных гор даосизма.
СЛАВА: Поэтому переносное значение словосочетания «泰山(тай4 шань1)» -- это «монолит», «большой авторитет». В переносном смысле выражение «不见泰山(бу4 цзянь4 тай4 шань1)» означает «Не видеть главного».
ЗОЯ: Повторите все выражение: «一叶障目, 不见泰山» -- «Один лист дерева заслонил глаза, так что горы Тайшань не разглядел».
(пауза)
СЛАВА: В последнее время мы выучили несколько китайских цифр, например, «一(и1)» -- «один», «二(эр4)» -- «два», «三(сан1)» -- «три». В конце нашей программы мы немного поговорим об отношении в Китае к числам.
ЗОЯ: В Китае особое отношение к числам. Китайцы предпочитают четные числа.
СЛАВА: Совершенно верно! Подарки, являющиеся непременным атрибутом поздравлений по случаю любых торжеств, всегда преподносятся гостями в количестве кратном двум.
ЗОЯ: Число «二(эр4)» -- «два» означает начало развития и гармонию. Считается, что все хорошее приходит парами. На свадьбах, например, все элементы украшения помещения неизменно парные.
СЛАВА: В Китае зачастую счастливое или, наоборот, несчастливое число определяется сходством его звучания с другим словом, имеющим позитивный или негативный смысл.
ЗОЯ: Приведу пример. Число «八» -- «восемь» считается особенно счастливым из-за того, что в китайском языке это слово сходно по звучанию со словами процветание и богатство, и частично благодаря уникальной симметрии его написания.
СЛАВА: Друзья, наша программа подходит к концу. В заключение еще раз напомним вам ключевое выражение на сегодня: «一叶障目, 不见泰山(и1 е4 чжан4 му4, бу4 цзянь4 тай4 шань1)» -- «Одни лист дерева заслонил глаза, так что горы Тайшань не разглядел».
ЗОЯ: А сейчас предлагаем вашему вниманию песню, связанную с выражением«一叶障目», в исполнении китайского певца Чжоу Хуацзяна. Давайте ее послушаем!
(Песня)
ЗОЯ: Дорогие друзья, на этом заканчивается наша сегодняшняя программа.
СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!
ЗОЯ: 下次节目再见!
СЛАВА: 再见!