Нарисовать лепешку, чтобы утолить голод 画饼充饥
  2013-03-11 15:30:47     Международное радио Китая
  

Внимание! Для просл ушивания передач МРК вы можете использовать проигр ыватель Media Player   скачать аудиофайл

СЛАВА: Здравствуйте, уважаемые слушатели! В эфире -- очередной выпуск программы «Мы все говорим по-китайски».

ЗОЯ: Всем привет, мы рады с вами встретиться вновь. Для вас работают Слава и Зоя.

СЛАВА: Как всегда, сначала мы повторим ключевые слова прошлого урока! «家»(цзя1) – это семья.

ЗОЯ: Родословная книга – «家谱». «家», как вам уже известно, это «семья». «谱» -- это «систематический перечень (особенно родословная)». «Установить чёткий порядок записи поколений рода» по-китайски будет «排辈». Иероглиф «排» значит «установить порядок». «辈» -- это «поколение».Ещё мы выучили выражение «家徒四壁», то есть, «дома ничего не было, кроме голых стен». «徒» произносится вторым тоном, означает «только», «всего лишь». «四»(сы4) произносится четвёртым тоном, означает «четыре». «壁» --означает «стена», произносится в четвёртом тоне.

СЛАВА: Мы повторили все ключевые слова и выражения прошлого урока. А сейчас перейдём к новой теме.

ЗОЯ: В Китае в день «наступления Весны» по лунному календарю принято готовить весеннюю лепешку, или по-китайски «春饼», слово «春» означает «весенний», а «饼» -- «блин», «лепёшка».

СЛАВА: Насколько мне известно, по обычаям китайского народа в этот день надо есть лепёшки, в которые заворачивается начинка из редиса, имбиря, лука. С одной стороны, свежие овощи полезны для профилактики болезней, а с другой – это символ встречи новой весны.

ЗОЯ: Такой обычай называется «咬春», «咬» означает «укусить», «春» -- это «весна». Друзья, повторите за мной, пожалуйста, «咬春» -- «укусить весну».

СЛАВА: Кстати, Зоя, у нас в России существует сходная традиция. В праздник, который называется «масленица», в каждой семье пекут блины. Золотистые, поджаристые, сдобренные маслом, они символизируют Солнце, которое прогоняет злую зиму и приводит с собой весну.

ЗОЯ: Да, блины – это одно из самых любимых блюд традиционной русской кухни. Мне больше всего нравятся блины с сёмгой и икрой.

СЛАВА: Да, очень вкусно. Но я предпочитаю китайскую лепёшку с зелёным луком.

ЗОЯ: По-китайски – это «葱油饼», «葱» -- это «зелёный лук», «油» -- «масло», «饼» -- «блин», «лепёшка». В Китае «葱油饼» продаются по утрам на каждом углу, заманивая прохожих своим ароматом.

СЛАВА: И почти во всех ресторанах вам на закуску предложат румяные, поджаристые лепешки с зелёным луком, или по-китайски «цун1 ю2 бин3».

ЗОЯ: «葱油饼» едят как с соевым соусом или с соусом чили, так и без него - они аппетитны сами по себе.

СЛАВА: Действительно они очень вкусные! Мягкие, с солоноватым вкусом, хрустящей корочкой снаружи и зеленым луком, они не могут не вызвать аппетита. Зоя, у меня, например, уже слюнки текут!

ЗОЯ: (смех) Слава, потерпи! После работы я тебя угощу «葱油饼». Ведь приготовить их самим легко и быстро - рецепт очень простой.

СЛАВА: Правда? А как? Расскажи, пожалуйста, Зоя.

ЗОЯ: Хорошо! Но только после музыкальной паузы. Друзья, если вы хотите узнать рецепт «葱油饼», не переключайтесь!

(пауза)

СЛАВА: Дорогие друзья, сейчас мы продолжим тему «цун1 ю2 бин3». Лепешки с зелёным луком готовят из пшеничной муки. Кстати, вместе с зеленым луком в тесто можно добавить укроп и семена кунжута.

ЗОЯ: В большой миске смешайте муку с солью. Сделайте из муки горку и в центр этой горки влейте горячую кипяченую воду, кунжутное и растительное масло.

СЛАВА: Потом с помощью широкого ножа мешайте массу рубящими движениями, пока мука не перемешается с маслом равномерно. Отложите минут на 15, чтобы тесто немного остыло.

ЗОЯ: А теперь надо раскатать готовое тесто в длинный жгут и маленьким острым ножом разрезать его на маленькие кусочки по 1 см.

СЛАВА: Затем кусочки раскатайте в лепешки, каждую диаметром в 10 см. Смажьте одну сторону лепешки дополнительно кунжутным маслом и посыпьте измельченным луком-шалотом. Сложите пополам и еще раз пополам, потом еще раз раскатайте в лепешку диаметром 10 см.

ЗОЯ: Разогрейте на среднем огне антипригарную сковороду. Можно немного смазать ее маслом. Жарьте лепешки до золотистого цвета с каждой стороны примерно по минуте. 这样,好吃的葱油饼就做好了!Итак, вкусные лепешки с зелёным луком готовы!

СЛАВА: Сейчас давайте разберём эту фразу.

ЗОЯ: «这样» -- «итак», «好吃的» -- вкусный.

СЛАВА: «葱油饼(цун1 ю2 бин3)» -- «лепёшка с зелёным луком».

ЗОЯ: «就» -- «сейчас же», «做好» -- «готово».

СЛАВА: «了(лэ0)» -- «модификатор результативных глаголов, указывающий на завершение (окончание) действия».

ЗОЯ: Все вместе: 这样,好吃的葱油饼就做好了!Итак, вкусные лепешки с зелёным луком готовы!

СЛАВА: Зоя, мы так долго говорили о «葱油饼(цун1 ю2 бин3)», что я проголодался.

ЗОЯ: Что же делать? Сейчас я нарисую тебе лепешку, чтобы ты утолил голод!

СЛАВА: Что ты! Нарисованная лепешка не может по-настоящему утолить голод!

ЗОЯ: Ты прав! Нереальные вещи не могут решить реальную проблему. Но в китайском языке есть выражение, которое означает «Нарисовать лепешку, чтобы утолить голод». По-китайски это будет «画饼充饥».

СЛАВА: Да, да, слышал. Во время Троецарствия император Вэйвэньди пытался найти помощника. Должность очень важная, поэтому он обсуждал этот вопрос с высокопоставленными чиновниками. Вэйвэньди сказал: «Чтобы найти подходящего помощника, не стоит выбирать из тех, кто пользуется авторитетом популярностью, но не имеет истинных знаний. Авторитет подобен лепешке, которую рисуешь на бумаге, её нельзя есть».

ЗОЯ: Верно! Поэтому запомните выражение «画饼充饥», «画» -- «рисовать», «饼» -- «лепешка», «充饥» -- «утолить голод», «насытиться».

СЛАВА: В то же время всегда не лишне помнить, что нарисованная лепешка не может по-настоящему утолить голод. Никогда не стоит отрываться от реальности.

ЗОЯ: Друзья, настало время повторить ключевые слова и выражения на сегодня. «Весенняя лепешка» -- «春饼», «咬春» -- «укусить весну», «葱油饼» -- «лепёшка с зелёным луком». 这样,好吃的葱油饼就做好了!Итак, вкусные лепешки с зелёным луком готовы! Еще и выражение «画饼充饥» —— Нарисовать лепешку, чтобы утолить голод.

СЛАВА: В конце программы предлагаем вашему вниманию песню под названием «Солнечная лепешка».

(песня)

ЗОЯ: Дорогие друзья, незаметно пролетело время, вот и подошла к концу наша сегодняшняя программа.

СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!

ЗОЯ: 下次节目再见!

СЛАВА: 再见!

Другие новости по теме
Прокомментировать