Внимание! Для просл ушивания передач МРК вы можете использовать проигр ыватель Media Player скачать аудиофайл
СЛАВА: Здравствуйте, уважаемые слушатели! Это очередной выпуск программы «Мы все говорим по-китайски».
ЗОЯ: Всем привет! Мы рады новой встрече с вами! Для вас работают Слава и Зоя.
СЛАВА: Сначала мы повторим ключевые слова и выражения прошлого урока. «青梅酒 (цин1 мэй2 цзю3)» -- вино из зеленых слив. Слово «青(цин1)» произносится первым тоном, означает «синий», «зелёный», слово «梅(мэй2)» произносится вторым тоном, имеет в виду «дикая слива», а «酒(цзю3)» в третьем тоне, означает «вино», «водка», «алкоголь».
ЗОЯ: «Сине-зелёные сливы и бамбуковые лошадки» -- это «青梅竹马». Слово «青» произносится первым тоном, означает «синий», «зелёный», слово «梅» произносится вторым тоном, имеет в виду «дикая слива», «竹» -- во втором тоне, это «бамбук», а слово «马» в третьем тоне, означает «лошадь». В переносном смысле «青梅竹马» имеется в виду детская непосредственность и чистота, дружба с детства.
СЛАВА: «诗仙(ши1 сянь1)» -- это «поэт-святой», «гений поэзии».
ЗОЯ: Еще выражение «两小无猜» переводится как: пока тот и другая (мальчик и девочка) малы ― подозрениям места нет. Слово «两» читается третьим тоном, означает «два», «оба», «小» в третьем тоне, имеет в виду «маленький», «无» произносится вторым тоном, означает «не иметь», «猜» в первом тоне, означает «подозрение» , «недоверие», «сомнение».
СЛАВА: Мы повторили ключевые слова и выражения прошлого урока. А сейчас начнём сегодняшний.
ЗОЯ: Сегодня мы поговорим о выражении «退避三舍», которое дословно переводится как «Отвести войска на 3 перехода». А сейчас давайте разберём это выражение. Слово «退» произносится четвёртым тоном, означает «отступить», «отойти назад», слово «避» тоже в четвёртом тоне, означает «прятаться», «отойти в сторону».
СЛАВА: Слово «三 (сан1)» произносится первым тоном, означает «три». Слово «舍 (шэ4)» произносится четвёртым тоном, имеется в виду «дневной переход (войск)»; «переход в 30 ли (это основная мера длины в 300 или 360 шагов, в древности около 0,516 км, ныне 0,5 км)».
ЗОЯ: Всё выражение «退避三舍» можно перевести как «Отвести войска на 3 перехода», а в переносном смысле оно означает «держаться на почтительном расстоянии»; «уступать», «давать дорогу»; «идти на уступки».
(пауза)
ЗОЯ: Дорогие друзья, сейчас мы расскажем вам об истории происхождения выражения «退避三舍» -- «Отвести войска на 3 перехода».
СЛАВА: В период Чуньцю (Весны и Осени, это 770-475 гг. до н. э.) в княжестве Цзинь произошел кровавый дворцовый переворот и сменилась власть. В 655 г. до н.э. принц княжества Цзинь Чунъэр оказался в изгнании и сбежал в княжество Чу, где его гостеприимно принял князь Чу.
ЗОЯ: Однажды князь Чу, угощая Чунъэра вином, спросил его: «Сейчас я по-дружески отношусь к тебе. Если в будущем ты станешь правителем княжества Цзинь, то как будешь относиться ко мне?» Чунъэр ответил: «Если мы встретимся на поле сражения, то я пойду тебе на уступки».
СЛАВА: В 636 г. до н. э. Чунъэр наконец стал правителем княжества Цзинь, приняв имя Вэньгун. Спустя три года, Вэньгун Чунъэр и князь Чу встретились на поле боя в сражении Чэнпу. Чунъэр выполнил своё обещание. Он приказал отвести войска на 3 перехода, то есть, отступить на 45 километров.
ЗОЯ: Князь Чу, увидев уступку войск царства Цзинь, недооценил их и решил, что противник побоялся. В конце концов армия царства Цзинь под руководством Чунъэра одержала победу.
СЛАВА: Отсюда вывод: уступка в малом не всегда приводит к неудачам. Поэтому, уважаемые слушатели, запомните выражение «退避三舍 (туй4 би4 сан1 шэ4)», которое можно перевести как «Отвести войска на 3 перехода», а в переносном смысле оно означает «держаться на почтительном расстоянии»; «уступать», «давать дорогу»; «идти на уступки».
(пауза)
ЗОЯ: Сегодня мы упомянули число «三» -- «три». Слава, а ты знаешь, что значит «三» в китайской культуре?
СЛАВА: Да, знаю. В Китае число «三 (сан1)» — означает завершенность, от триады «Небо — Земля — Человек» происходят множественные троичные циклы.
ЗОЯ: Совершенно верно! В своих учениях известный древнекитайский философ Лао-цзы сказал, что «二生三, 三生万物», то есть, два рождает три (триаду), от трёх (триады) рождаются все существа.
СЛАВА: Одним словом, число «三 (сан1)» тесно связано с китайской культурой. Вот, например, существует тройка богов-звезд: счастье, долголетие, высокое положение в обществе. Раньше мы уже поговорили о том, что слива, бамбук и сосна, которые не боятся холода и гордо устремлены ввысь, в Китае считаются «Тремя друзьями холодной зимы».
ЗОЯ: По-китайски это будет «岁寒三友 (суй4 хань2 сань1 ю3)», «岁 (суй4)» означает «год», «годичный срок»; «寒 (хань2)»–«холод», «мороз»; «三 (сань1)»–это «три»; «友 (ю3)»–«друг», «приятель».
СЛАВА: Дорогие друзья, незаметно пролетело время, подходит к концу наша сегодняшняя программа. В заключение давайте еще раз повторим ключевое выражение на сегодня -- «退避三舍 (туй4 би4 сан1 шэ4)».
ЗОЯ: Слово «退» произносится четвёртым тоном, означает «отступить», «отойти назад», слово «避» тоже в четвёртом тоне, означает «прятаться», «отойти в сторону».
СЛАВА: Слово «三 (сан1)» произносится первым тоном, означает «три». Слово «舍 (шэ4)» произносится четвёртым тоном, имеется в виду «дневной переход (войск)»; «переход в 30 ли (это основная мера длины в 300 или 360 шагов, в древности около 0,516 км, ныне 0,5 км)».
ЗОЯ: Всё выражение «退避三舍» можно перевести как «Отвести войска на 3 перехода», а в переносном смысле означает «держаться на почтительном расстоянии»; «уступать», «давать дорогу»; «идти на уступку».
СЛАВА: В конце программы предлагаем вашему вниманию песню, связанную с выражением «退避三舍 (туй4 би4 сан1 шэ4)», в исполнении певца Лань Иъбана. Давайте её послушаем.
(Песня)
ЗОЯ: Дорогие друзья, на этом заканчивается наша сегодняшняя программа.
СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!