Оказаться в списке позади Сунь Шаня (провалиться на экзаменах) 名落孙山
  2013-03-04 13:13:26     Международное радио Китая
  

Внимание! Для просл ушивания передач МРК вы можете использовать проигр ыватель Media Player   скачать а удиофайл

ЗОЯ: Здравствуйте, дорогие слушатели! Это очередной выпуск программы «Мы все говорим по-китайски».

СЛАВА: Всем привет, мы рады с вами встретиться вновь. Для вас работают Слава и Зоя. Зоя, ты знаешь, я стал плохо спать.

ЗОЯ: Почему?

СЛАВА: Скоро мой сын будет сдавать ЕГЭ (Единый государственный экзамен). И я волнуюсь.

ЗОЯ: Упокойся. Он обязательно сдаст экзамен. Я желаю ему стать победителем на ЕГЭ.

СЛАВА: Спасибо! Кстати, Зоя, я вдруг вспомнил, что для победителей на государственных вступительных экзаменах в вузы Китая есть очень интересное название. Если я не ошибаюсь, то это «чжуан4 юань0». Правильно?

ЗОЯ: Совершенно верно! «状元»-«Чжуанъюань» -- это очень древнее название для занявшего первое место на государственном экзамене в императорском Китае. Этот экзамен по-китайски произносится «科举考试».

СЛАВА: Да, я знаю. Государственные экзамены в императорском Китае, то есть, «кэцзюй» — это центральный элемент в системе конфуцианского образования, обеспечивавший местным элитам доступ в государственный бюрократический аппарат.

ЗОЯ: В Китае система «科举考试» просуществовала 1300 лет. В эпоху правления династии Суй (это 581—681 гг.) в стране сложилась строгая и стройная экзаменационная система на государственную должность.

СЛАВА: В последующую эпоху Тан (618-907 гг.) система экзаменов получила дальнейшее развитие, даже простые, но эрудированные люди имели возможность, успешно сдав государственные экзамены, занять престижную должность чиновника.

ЗОЯ: Экзаменующемуся предстояло выдержать три серьезных испытания. Первый экзамен проходил на уездном уровне. Он продолжался один день и, выдержавший его, удостаивался степени «秀才», что означает «отточенное дарование».

СЛАВА: Эта степень «сюцая» давала человеку прекрасный карьерный старт, он мог занять небольшую должность в уездной администрации.

ЗОЯ: Один раз в три года проходили экзамены провинциального уровня. Те, кому удавалось успешно сдать эти экзамены, получали степень «举人», что означает «Представляемый».

СЛАВА: Третий, высший тур, проходил в столице страны в специальном месте для проведения экзаменов, доступ в которое имел весьма ограниченный круг лиц. Обычно для участия в столичных экзаменах собиралось 8—9 тысяч претендентов, желающих занять должность в государственном аппарате.

ЗОЯ: Да, верно! Лишь немногие удостаивались ученой степени «进士», то есть, «продвинутый в обучении».

СЛАВА: А лучшие из лучших допускались к экзаменационному испытанию, на котором присутствовал сам император. Десять человек, наиболее отличившихся в этих экзаменах, получали право быть представленными лично императору.

ЗОЯ: Занявший первое место на этом экзамене назывался «状元» (Чжуанъюань), занявший второе место – «探花» (Таньхуа), а третье место – «榜眼» (Банъянь).

СЛАВА: Они получали почетные титулы, становились высокопоставленными чиновниками или приемными сыновьями императора. Одним словом, для них это действо становилось главным событием жизни.

ЗОЯ: Действительно так! Поэтому спустя более тысячи лет название «状元» всё ещё употребляется в Китае, когда говорят о занявшем первое место на государственном вступительном экзамене в вузы.

СЛАВА: Зоя, мы долго говорили о победителях на экзамене. А если кто-то не сдал, есть какое-то выражение, связанное с неудачниками?

ЗОЯ: Да. В китайском языке есть такой фразеологизм: «名落孙山», что означает «оказаться в списке позади Сунь Шаня», то есть, провалиться на экзаменах.

СЛАВА: Зоя, спасибо за подсказку. Я вспомнил, что с этим фразеологизмом связана очень интересная история. Дорогие друзья, если вы хотите узнать её, то не переключайтесь!

ЗОЯ: После небольшой музыкальной паузы мы расскажем вам историю «名落孙山» -- «оказаться в списке позади Сунь Шаня».

(пауза)

СЛАВА: В эфире программа «Мы все говорим по-китайски».

ЗОЯ: Друзья, сейчас мы расскажем вам историю «名落孙山».

В период династии Сун жил человек по имени Сунь Шань. Однажды вместе с земляком он участвовал в государственных экзаменах.

СЛАВА: В результате Сунь Шань занял последнее место среди сдавших экзамены, а его земляк провалился.

После экзаменов Сунь Шань вернулся на родину раньше своего земляка. Все его поздравляли.

ЗОЯ: Отец земляка тоже пришел поздравить Сунь Шаня. Он спросил его, сдал ли экзамены его сын? Улыбнувшись, Сунь Шань не дал прямого ответа, а сочинил две строчки стихотворения.

СЛАВА: «Сунь Шань занял последнее место, а ваш сын отстал от Сунь Шаня». Он имел в виду, что был последним в списке поступивших, а его приятель не попал в список, то есть, не сдал экзамены.

ЗОЯ: Отсюда появился фразеологизм «名落孙山». «名» значит «имя», «落» -- «отставать», «оказаться позади», «孙» -- это фамилия, а «山» -- имя. Всё вместе «名落孙山» означает «оказаться в списке позади Сунь Шаня», то есть, провалиться на экзаменах.

(пауза)

СЛАВА: Сегодня мы долго говорили об экзаменах. А сейчас давайте повторим ключевые слова.

ЗОЯ: Государственные экзамены в императорском Китае – «科举考试». «秀才» -- «отточенное дарование». «举人» -- «представляемый».

«进士» -- «продвинутый в обучении».

СЛАВА: Занявший первое место на императорском экзамене назывался «Чжуанъюань» , занявший второе место – «Таньхуа», а третье место – «Банянь».

ЗОЯ: Мы еще выучили фразеологизм «名落孙山». «名» значит «имя», «落» -- «отставать», «оказаться позади», «孙» -- это фамилия, а «山» -- имя. Всё вместе «名落孙山» означает «оказаться в списке позади Сунь Шаня», то есть, провалиться на экзаменах.

СЛАВА: В конце программы предлагаем вашему вниманию песню, связанную с экзаменом.

ЗОЯ: Она называется «Экзамен, экзамен». Итак, слушаем.

(песня)

ЗОЯ: Дорогие друзья, незаметно пролетело время, вот и подошла к концу наша сегодняшняя программа.

СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!

ЗОЯ: 下次节目再见!

СЛАВА: 再见!

Другие новости по теме
Прокомментировать