Внимание! Для просл ушивания передач МРК вы можете использовать проигр ыватель Media Player скачать а удиофайл
ЗОЯ: Здравствуйте, дорогие слушатели! Это очередной выпуск программы «Мы все говорим по-китайски».
СЛАВА: Всем привет, мы рады с вами встретиться вновь. Для вас работают Слава и Зоя. Зоя, ты знаешь, я стал плохо спать.
ЗОЯ: Почему?
СЛАВА: Скоро мой сын будет сдавать ЕГЭ (Единый государственный экзамен). И я волнуюсь.
ЗОЯ: Упокойся. Он обязательно сдаст экзамен. Я желаю ему стать победителем на ЕГЭ.
СЛАВА: Спасибо! Кстати, Зоя, я вдруг вспомнил, что для победителей на государственных вступительных экзаменах в вузы Китая есть очень интересное название. Если я не ошибаюсь, то это «чжуан4 юань0». Правильно?
ЗОЯ: Совершенно верно! «状元»-«Чжуанъюань» -- это очень древнее название для занявшего первое место на государственном экзамене в императорском Китае. Этот экзамен по-китайски произносится «科举考试».
СЛАВА: Да, я знаю. Государственные экзамены в императорском Китае, то есть, «кэцзюй» — это центральный элемент в системе конфуцианского образования, обеспечивавший местным элитам доступ в государственный бюрократический аппарат.
ЗОЯ: В Китае система «科举考试» просуществовала 1300 лет. В эпоху правления династии Суй (это 581—681 гг.) в стране сложилась строгая и стройная экзаменационная система на государственную должность.
СЛАВА: В последующую эпоху Тан (618-907 гг.) система экзаменов получила дальнейшее развитие, даже простые, но эрудированные люди имели возможность, успешно сдав государственные экзамены, занять престижную должность чиновника.
ЗОЯ: Экзаменующемуся предстояло выдержать три серьезных испытания. Первый экзамен проходил на уездном уровне. Он продолжался один день и, выдержавший его, удостаивался степени «秀才», что означает «отточенное дарование».
СЛАВА: Эта степень «сюцая» давала человеку прекрасный карьерный старт, он мог занять небольшую должность в уездной администрации.
ЗОЯ: Один раз в три года проходили экзамены провинциального уровня. Те, кому удавалось успешно сдать эти экзамены, получали степень «举人», что означает «Представляемый».
СЛАВА: Третий, высший тур, проходил в столице страны в специальном месте для проведения экзаменов, доступ в которое имел весьма ограниченный круг лиц. Обычно для участия в столичных экзаменах собиралось 8—9 тысяч претендентов, желающих занять должность в государственном аппарате.
ЗОЯ: Да, верно! Лишь немногие удостаивались ученой степени «进士», то есть, «продвинутый в обучении».
СЛАВА: А лучшие из лучших допускались к экзаменационному испытанию, на котором присутствовал сам император. Десять человек, наиболее отличившихся в этих экзаменах, получали право быть представленными лично императору.
ЗОЯ: Занявший первое место на этом экзамене назывался «状元» (Чжуанъюань), занявший второе место – «探花» (Таньхуа), а третье место – «榜眼» (Банъянь).
СЛАВА: Они получали почетные титулы, становились высокопоставленными чиновниками или приемными сыновьями императора. Одним словом, для них это действо становилось главным событием жизни.
ЗОЯ: Действительно так! Поэтому спустя более тысячи лет название «状元» всё ещё употребляется в Китае, когда говорят о занявшем первое место на государственном вступительном экзамене в вузы.
СЛАВА: Зоя, мы долго говорили о победителях на экзамене. А если кто-то не сдал, есть какое-то выражение, связанное с неудачниками?
ЗОЯ: Да. В китайском языке есть такой фразеологизм: «名落孙山», что означает «оказаться в списке позади Сунь Шаня», то есть, провалиться на экзаменах.
СЛАВА: Зоя, спасибо за подсказку. Я вспомнил, что с этим фразеологизмом связана очень интересная история. Дорогие друзья, если вы хотите узнать её, то не переключайтесь!
ЗОЯ: После небольшой музыкальной паузы мы расскажем вам историю «名落孙山» -- «оказаться в списке позади Сунь Шаня».
(пауза)
СЛАВА: В эфире программа «Мы все говорим по-китайски».
ЗОЯ: Друзья, сейчас мы расскажем вам историю «名落孙山».
В период династии Сун жил человек по имени Сунь Шань. Однажды вместе с земляком он участвовал в государственных экзаменах.
СЛАВА: В результате Сунь Шань занял последнее место среди сдавших экзамены, а его земляк провалился.
После экзаменов Сунь Шань вернулся на родину раньше своего земляка. Все его поздравляли.
ЗОЯ: Отец земляка тоже пришел поздравить Сунь Шаня. Он спросил его, сдал ли экзамены его сын? Улыбнувшись, Сунь Шань не дал прямого ответа, а сочинил две строчки стихотворения.
СЛАВА: «Сунь Шань занял последнее место, а ваш сын отстал от Сунь Шаня». Он имел в виду, что был последним в списке поступивших, а его приятель не попал в список, то есть, не сдал экзамены.
ЗОЯ: Отсюда появился фразеологизм «名落孙山». «名» значит «имя», «落» -- «отставать», «оказаться позади», «孙» -- это фамилия, а «山» -- имя. Всё вместе «名落孙山» означает «оказаться в списке позади Сунь Шаня», то есть, провалиться на экзаменах.
(пауза)
СЛАВА: Сегодня мы долго говорили об экзаменах. А сейчас давайте повторим ключевые слова.
ЗОЯ: Государственные экзамены в императорском Китае – «科举考试». «秀才» -- «отточенное дарование». «举人» -- «представляемый».
«进士» -- «продвинутый в обучении».
СЛАВА: Занявший первое место на императорском экзамене назывался «Чжуанъюань» , занявший второе место – «Таньхуа», а третье место – «Банянь».
ЗОЯ: Мы еще выучили фразеологизм «名落孙山». «名» значит «имя», «落» -- «отставать», «оказаться позади», «孙» -- это фамилия, а «山» -- имя. Всё вместе «名落孙山» означает «оказаться в списке позади Сунь Шаня», то есть, провалиться на экзаменах.
СЛАВА: В конце программы предлагаем вашему вниманию песню, связанную с экзаменом.
ЗОЯ: Она называется «Экзамен, экзамен». Итак, слушаем.
(песня)
ЗОЯ: Дорогие друзья, незаметно пролетело время, вот и подошла к концу наша сегодняшняя программа.
СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!
ЗОЯ: 下次节目再见!
СЛАВА: 再见!