Внимание! Для просл ушивания передач МРК вы можете использовать проигр ыватель Media Player скачать а удиофайл
СЛАВА: Здравствуйте, уважаемые слушатели, у микрофона Зоя и Слава.
ЗОЯ: мы очень рады с вами встретиться вновь в программе «Мы все говорим по-китайски».
СЛАВА: Зоя, какой у тебя красивый золотой браслет со слонами! Очень тонкая и изысканная ручная работа.
ЗОЯ: Спасибо, Слава. Мне тоже очень нравится этот браслет. Кстати, а ты ещё помнишь как «слон» по-китайски?
СЛАВА: Конечно. Это – «сян4», произносится в четвёртом тоне.
ЗОЯ: Верно! «Слон» -- «象» является излюбленным предметом украшения в Китае.
СЛАВА: Потому что «сян4» символизируют долголетие, ведь он действительно живёт довольно долго. Кроме того, это вьючное животное олицетворяет силу, осмотрительность, несокрушимость и мудрость.
ЗОЯ: Да, можно сказать, что в Китае слон считается священным животным. Согласно китайскому фен-шуй, «象» – это благородное животное, символ стабильности и устойчивости. Считается, что, благодаря своему хоботу, «象» может втянуть в дом удачу и процветание.
СЛАВА: Вот почему у китайцев принято ставить в дом фигурку слона и вешать на стены картины с его изображением.
ЗОЯ: Правильно! Фигурка слона, или по-китайски «象雕» пользуется большой популярностью в Китае. У меня дома есть деревянная фигурка слона.
СЛАВА: Но, надо отметить, что «сян4 дяо1» бывают разными: костяными, керамическими, деревянными, бронзовыми, золотыми нефритовыми и т. д. Зоя, пусть «сян4» пронесёт тебе счастье и богатство!
ЗОЯ: Ха-ха, спасибо, Слава!
(отбивка)
СЛАВА: Зоя, насколько мне известно, в Китае есть много выражений, связанных со слоном – «сян4».
ЗОЯ: Да, к примеру, «Цао Чун взвесил слона» -- «曹冲称象» и «слепцы ощупывают слона» -- «盲人摸象».
СЛАВА: «Цао Чун взвесил слона» -- это очень известное китайское выражения, с которым связана одна история. Говорят, что во времена Троецарствия ( с 220 г. по 280 г. н.э ) правитель царства У Сунь Цюань подарил Цао Цао, правителю страны Вэй слона.
ЗОЯ: В тот день, когда слона привезли в столицу Сюй Цан – «许昌», Цао Цао – «曹操» со своими подчинёнными и младшим сыном Цао Цун – «曹冲» пришли посмотреть на это большое животное.
СЛАВА: Цао Цао воскликнул: «Какой он большой! Сколько же он весит? Кто знает, как взвесить этого слона?» Один человек сказал: «Давайте сделаем большие весы». Другой сказал: «Давайте убьём его и взвесим кусками». В это время из толпы вышел мальчик и сказал: «Отец, у меня идея. Я знаю, как взвесить слона». Услышав слова своего младшего сына, Цао Цао сказал с улыбкой: «Ты такой маленький, ну, какая у тебя идея? Скажи, и я посмотрю, подойдёт твой вариант или нет».
ЗОЯ: Цао Цун высказал свою идею. Выслушав, отец похвалил сына и приказал министрам подойти к морю и посмотреть, как надо взвешивать слона. Все министры подошли к морю. На море стоял корабль. Цао Цун велел людям доставить слона на корабль.
СЛАВА: Когда корабль перестал колебаться, он велел сделать отметку осадки корабля, потом вывел слона на берег и начал грузить на корабль камни различных размеров. Под весом камней корабль начал снова оседать, а когда он осел до сделанной раньше отметки, Цао Цун остановил погрузку камней.
ЗОЯ: Сначала министры смотрели на всё происходящее большими глазами и не понимали, в чём дело.
СЛАВА: Когда они поняли, в чём идея мальчика, все стали его хвалить: «Хорошая идея! Замечательная идея!» Оказалось, надо только взвесить камни на корабле, и получишь вес слона.
ЗОЯ: Отсюда и появилась фраза: «Цао Чун взвесил слона». «曹» -- это фамилия, «冲» -- это имя, «曹冲» -- это младший сын правителя страны Вэй Цао Цао во времена Троецарствия. «称» -- «взвешивать». «象» -- «слон». «Цао Чун взвесил слона» по-китайски произносится: «曹冲称象».
СЛАВА: Друзья, вот мы и рассказали историю «Цао Чун взвесил слона». Запомните её! После небольшой музыкальной паузы мы расскажем вам легенду, связанную с выражением «слепые ощупывают слона» -- «ман2 жэнь2 мо1 сян4». Не переключайтесь!
(отбивка)
ЗОЯ: Слава, ты слышал легенду «слепцы ощупывают слона» -- «盲人摸象»?
СЛАВА: Конечно! И могу её рассказать.
ЗОЯ: Расскажи!
СЛАВА: Жила-была группа слепцов, которые не имели ни малейшего представления о том, какие бывают слоны. Однажды к ним пришёл царь с огромным боевым слоном. Всем слепым не терпелось узнать: что же это такое - слон. Они подошли к нему и принялись ощупывать со всех сторон. При этом каждый, ощупав какую-нибудь одну часть, решил, что теперь знает всё об этом животном. Трогавший ухо слона сказал: «Слон - это нечто большое, широкое и шершавое, как ковер». Тот, кто ощупал хобот, сказал: «Он похож на прямую пустотелую трубу, страшную и разрушительную». «Слон могуч и крепок, как колонна», -- возразил третий, ощупавший ногу и ступню.
ЗОЯ: Ведь каждый пощупал только одну из многих частей слона, поэтому восприняли его ошибочно. Все они как-то представили слона, но все были одинаково далеки от истины.
СЛАВА: Эта история говорит о том, что вещи надо рассматривать всесторонне. Зоя, давай разберём выражение «слепцы ощупывают слона» -- «盲人摸象».
ЗОЯ: Хорошо! «盲» -- «слепой», «人» -- «человек», «盲人» -- это «слепец», «摸» -- «ощупать», «象» -- мы уже знаем, что это «слон». Всё вместе «盲人摸象» значит «слепцы ощупывают слона».
(Отбивка)
СЛАВА: Друзья, вы слушаете программу «Мы все говорим по-китайски». Пора повторить ключевые слова на сегодня! Это «слон» -- «象». «Фигурка слона» -- «象雕».
ЗОЯ: Мы еще заучили выражение «Цао Чун взвесил слона» -- «曹冲称象», «曹» -- это фамилия, «冲» -- это имя, «曹冲» -- это младший сын правителя страны Вэй Цао Цао во времена Троецарствия. «称» -- «взвешивать». Ещё фраза-- «Слепцы ощупывают слона» -- «盲人摸象», «盲人» -- это «слепец», «摸» -- «ощупывать».
СЛАВА: Уважаемые слушатели, сейчас для вас прозвучит песня «Слон». В песне поётся: «Слон, мама сказала, что твой длинный хобот очень красивый. Мама учит меня добру, и я с любовью отношусь к тебе. Вспоминая о детстве, я хочу спеть тебе песню «Почему хобот слона такой длинный».
ЗОЯ: Итак, звучит песня «Слон» -- «大象» в исполнении китайской певицы Ху Вэнь.
(песня)
ЗОЯ: Незаметно пролетело время. Вот и подошла к концу наша сегодняшняя программа.
СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире! 再见!
ЗОЯ: 下次节目再见!