Внимание! Для просл ушивания передач МРК вы можете использовать проигр ыватель Media Player скачать а удиофайл
СЛАВА: Здравствуйте, дорогие слушатели! Это очередной выпуск программы «Мы все говорим по-китайски».
ЗОЯ: У микрофона – Слава и Зоя.
СЛАВА: Зоя, что ты делаешь? Ворон считаешь?
ЗОЯ: Что-что? Слава, что значит «считать ворон»?
СЛАВА: Это значит «быть очень рассеянным, невнимательным». Зоя, у меня тоже вопрос.
ЗОЯ: Давай-ка!
СЛАВА: Как «ворона» по-китайски? Я помнил, но сейчас вдруг забыл.
ЗОЯ: «Ворона» -- это «乌鸦». Слава, в России ворону любят или нет?
СЛАВА: Нет, не любят. Впрочем, наверняка найдутся люди, которым «ворона» -- «у1 я1» нравится, но таких людей меньшинство.
ЗОЯ: Чем же не угодила людям «ворона» -- «乌鸦»?
СЛАВА: Тем, что эта птица ест все, что только может съесть, а что не может съесть – клюет до дыр, и постоянно что-нибудь у кого-нибудь ворует.
ЗОЯ: Понятно, ворону «乌鸦», мягко говоря, недолюбливают.
СЛАВА: Зоя, мне кажется, и отношение китайцев к вороне -- «у1 я1» очень сложное.
ЗОЯ: Ну да, как говорится, это очень длинная история. В древнем Китае «乌鸦» символизировала могущество. Согласно преданию, на Солнце жила золотая ворона на трёх ногах, или по-китайски «三足金乌».
СЛАВА: Да. Эта птица символизировала три фазы движения Солнца: восход, зенит и закат. Зоя, давай разберём словосочетание «золотая ворона на трёх ногах».
ЗОЯ: Хорошо! «三» -- это «три». Слово «足» значит «нога». «金» -- «золото». «乌» -- это сокращенное название «вороны». Всё вместе «三足金乌» переводится как «золотая ворона на трёх ногах».
СЛАВА: На сколько мне известно, умение имитировать человеческой речи способствовало представлению о Вороне как о мудром шамане.
ЗОЯ: Совершенно верно! В династии Чжоу «乌鸦» использовали для предсказания судьбы, результатов предпринятых императором решений, войны и т.д.
СЛАВА: Я ещё слышал, что ворона чёрного цвета, которая зловеще каркает, считается демонической птицей. Многие китайцы верят, что она связана с царством мёртвых, со смертью и несёт с собой зло.
ЗОЯ: Такое представление о «乌鸦» сложилось еще в династию Тан. Кстати, в китайском языке существует немало выражений, связанных с «乌鸦», которые имеют отрицательное значение. Например, «乌鸦嘴».
СЛАВА: Дословно оно значит «клюв вороны». Когда китайцы говорят «заткни твой клюв вороны», то это значит «Заткни твою поганую пасть!»
ЗОЯ: (Смех) Верно! Но это уже ругань. Надо учиться только хорошему!
СЛАВА: Согласен. Просто хочу рассказать слушателям о негативном отношении китайцев к «у1 я1».
ЗОЯ: Понятно. Я знаю еще одно выражение, связанное с «乌
鸦».
СЛАВА: Слушаю!
ЗОЯ: Это «天下乌鸦一般黑». Кстати, Слава, ты когда-нибудь его слышал?
СЛАВА: Да. По-русски это будет: «В Поднебесной все вороны одинаково чёрные».
ЗОЯ: Молодец, Слава! Выражение «天下乌鸦一般黑» говорят, когда хотят сказать, что все злодеи на свете одинаковы.
СЛАВА: Друзья, если постоянно слушаешь программу «Мы все говорим по-китайски», то невольно приобщаешься к китайскому языку и культуре!
ЗОЯ: Поэтому не переключайтесь! После небольшой музыкальной паузы мы продолжим тему «у1 я1».
(отбивка)
СЛАВА: Как мы уже упомянули, ворона — «у1 я1» — это противоречивый персонаж в китайской культуре.
ЗОЯ: Да, «乌鸦» это ещё метафора скуки и одиночества. В стихотворении «Ночной крик ворона», написанном известным древним китайским поэтом Су У, есть такие строки:
(подложка)
Опять прокаркал
Черный ворон тут -
В ветвях он хочет
Отыскать приют.
Вдова склонилась
Над станком своим -
Там синий шелк
Струится, словно дым.
Она вздыхает
И глядит во тьму:
Опять одной
Ей ночевать в дому.
СЛАВА: Зоя, недавно я прочитал историю о вороне — «у1 я1».
(подложка)
Однажды правитель династии Чжоу У-ван спросил мнение своего военного советника Цзян Цзыя о том, где и как разместить, военнопленных. Тот ответил: «Если любишь человека, то любишь и ворону, проживающую на крыше его дома. Если ненавидишь человека, то не хочешь видеть даже стену его дома из-за изгороди. Поэтому всех военнопленных надо уничтожить». Однако король прислушался к такому совету. Он решил всех военнопленных отпустить домой.
ЗОЯ: Отсюда и появилась фраза «爱屋及乌». «爱» -- это глагол «любить»; «屋» -- «дом», «жилище».
СЛАВА: «及цзи2» -- «если бы», «если»; «когда». Это слово обозначает условно-временной придаточный оборот в предложении. «乌 у1» -- это «ворона».
ЗОЯ: «爱屋及乌» дословно переводится: «Любя дом, надо любить и ворону на его крыше».
СЛАВА: А смысл этой фразы состоит в следующем: любя человека, надо любить все, что с ним связано.
(отбивка)
ЗОЯ: Друзья, сегодня мы заучили фразу «爱屋及乌» -- «Любя дом, надо любить и ворону на его крыше».
СЛАВА: А я скажу так: любя китайский язык, надо любить и песни на этом языке!
ЗОЯ: Верно! Далее мы послушаем песню под названием «麦田上的乌鸦» -- «Ворона, летящая над полем».
СЛАВА: В песне есть такие слова: «Ты – ворона, которая прилетела издалека. Людям не нравится твое скучное карканье. Твоё черное оперение производит на людей мрачное впечатление. Ворона летит над полем, он споёт о жизни, о любви, и о четырёх временах года!»
(песня)
ЗОЯ: Незаметно пролетело время! Вот и подошла к концу наша сегодняшняя программа.
СЛАВА: Уважаемые слушатели, если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!
ЗОЯ: 下次节目再见!
СЛАВА: 再见!