Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player скачать аудиофайл
Слово на сегодня: 完璧归赵—Вань би гуй чжао
Вернуть в целости яшму в царство Чжао
Возвращать вещь законному владельцу
Анна: Здравствуйте, дорогие радиослушатели, очень рада вновь встретиться с вами в программе «你说我说大家说,我们一起说汉语». Я – ведущая Анна, а рядом со мной Семен.
Семен: Привет, дорогие друзья! Вы слушаете ежедневную программу «Мы все говорим по-китайски». Анна, вчера мы прошли выражение «沉鱼落雁,闭月羞花». В начале нашей сегодняшней передачи давайте, его повторим.
Анна: Хорошо. Выражение «沉鱼落雁,闭月羞花» состоит из двух частей. Начинём с «沉鱼落雁» (Чэнь юй ло янь). Слово «沉» (чэнь) означает «тонуть», «идти ко дну», «погружаться в (воду)»; слово «鱼» (юй), это «рыба»; «落» (ло) значит «падать», «опускаться»; «雁», это «гусь». Поэтому целое выражение «沉鱼落雁» (Чэнь юй ло янь) дословно можно перевести как: «Заставить утонуть рыбу, упасть летящего гуся».
Семен: Есть еще одно выражение, это «闭月羞花» (Би юэ сю хуа). Глагол «闭» (би), означает «закрывать», «затворять»; имя существительное «月», это «луна»; «羞» — «стыдиться», «пристыжённый», «стыдно»; а «花» означает «цветы». Поэтому целое выражение «闭月羞花» дословно можно перевести как: «затмить луну и посрамить цветы».
Анна: Эта фраза может употребляться в сокращённом виде «沉鱼落雁» или «闭月羞花». Все эти выражения используются для описания женской красоты. Вы можете использовать их по отдельности или вместе.
Семен: Да, вот например: «每个女孩都想拥有沉鱼落雁之容;闭月羞花之貌». Можно перевести как: «Каждая девушка мечтает обладать поразительной красотой».
Анна: Семен, а какое выражение мы будем изучать сегодня?
Семен: Анна, сегодня давай, познакомим наших радиослушателей с известным китайским выражением «完璧归赵» (Вань би гуй чжао), которое можно дословно перевести как: «вернуть в целости яшму в царство Чжао».
Анна: Хорошо! «完璧归赵»—«Вернуть в целости яшму в царство Чжао». Сначала, разберем выражение: «完» (вань) обычно означает «полный», «цельный», «целиком»; «璧» (би)—это «кольцеобразная яшмовая императорская регалия», «плоский диск с отверстием из яшмы»; «归» (гуй), это «вернуть», «возвращаться», «приходить (приезжать) домой»; «赵» (чжао), здесь название одного древнего китайского царства. Целое выражение «完璧归赵» можно дословно перевести как: «Вернуть в целости яшму в царство Чжао».
Семен: Надо сказать, что «璧» это особая яшма. Яшма, по-китайски, будет «юй» (玉), считается самым драгоценным камнем древнего Китая. Китайцы считают яшму символом разных добродетелей—сердечной чистоты, мужества, стойкости. В древнем Китае яшма также считалась неотъемлемой принадлежностью царского дома. Из нее делались императорские регалии, например печать или жезл. Даже сам знак «яшма» (玉) изображает, по идее, правителя, держащего в руке яшму.
Анна: Значит, «璧»—это все равно что скипетр или держава у русских царей. Семен, насколько мне известно, происхождение выражения «完璧归赵» связано с очень древней историей. Давай, расскажем ее!
Семен: Хорошо!
(специальная заставка)
Семен: В эпоху Воюющих царств на территории Китая было всего 7 царств. Однажды к правителю царства Чжао попала драгоценная яшма, называемая нефритовым диском Хэ. Узнав об этом, князь царства Цинь прислал чжаосскому правителью письмо, в котором предлагал отдать пятнадцать городов в обмен на эту драгоценную яшму. Тогда правитель Чжао призвал к себе сановника Линь Сянжу и сказал: «Князь царства Цинь хочет передать нам пятнадцать городов в обмен на драгоценную яшму, —как по-твоему, отдать ему её?»
Анна: Линь Сянжу сказал: «Цинь—сильное царство, Чжао—слабое, нельзя не согласиться». Чжаосский правитель спросил: «А если циньский князь откажется отдавать города, что тогда делать?» Линь Сянжу отвечал: «Цинь пообещало нам города в обмен на яшму; если не согласимся, выкажем свою неправоту. Если мы отдадим яшму, а циньский князь города не отдаст, то они выкажут свою неправоту. Если сравнить эти два образа действий, то нам только и остаётся, что заставить циньского князя продемонстрировать его неправоту».
Семен: Правитель Чжао сказал: «Ну, что же делать? Кто мог бы справиться с этим?». Линь Сянжу ответил: «Если вы не наметили никого другого, я сам бы вызвался ехать в Цинь с яшмой. Сладится дело с городами—оставлю им драгоценность, не сладится – обязуюсь в целости и сохранности привезти яшму назад».
Анна: Князь Цинь с презрением отнёсся к послу из Чжао Линь Сянжу, небрежно выбрал место для аудиенции. Держа в руке яшму, князь Цинь не хотел с ней расставаться. Линь Сянжу увидев это, понял, что князь Цинь и не думает отдавать города, тогда он выступил вперёд и сказал: «Великий государь, у яшмы есть один изъян, позвольте, я покажу вам». Князь Цинь протянул ему яшму. Линь Сянжу взял яшму, отступил на несколько шагов назад, оперся о колонну и гневно сказал: «Вы просто издеваетесь надо мной, а про обещанные города даже не упомянули! Я думаю, в ваших поступках, государь, нет искренности. Если вы сейчас вздумаете отобрать у меня яшму силой, я её разобью!»
Семен: Циньский князь подумал, что жёсткий метод действий тут не подойдёт, он отослал посла в резиденцию для гостей отдохнуть. На следующий день, Линь Сянжу приказал слуге спрятать яшму и тайком возвращаться в Чжао. Узнав об этом, князь Цинь подумал: «Если казнить Линь Сянжу, яшмы нам не видать, это только испортит отношения между нашими царствами. Тогда придется позволить ему вернуться домой». Таким образом, царство Цинь не отдало Чжао пятнадцать городов, а царство Чжао также не передало Цинь нефритовый диск Хэ.
Анна: Отсюда и произошла поговорка: «完璧归赵»--«Вернуть в целости яшму в царство Чжао», что означает «возвращать вещь законному владельцу». А вот пример: «谢谢你借我照相机,明天一定完璧归赵!». Его можно перевести как: «Благодарю тебя за то, что одолжил мне фотоаппарат, завтра я обязательно тебе его верну!».
Семен: Сейчас разберем фразу: «谢谢» означает «благодарить», «спасибо»; «你», это «ты»; «借» означает «брать взаймы», «одалживать»; «我», «я»; «照相机», «фотоаппарат»; «明天»— «завтра»; «一定» означает «обязательно», «несомненно». Поэтому целое выражение «谢谢你借我照相机,明天一定完璧归赵» можно перевести как: «Благодарю тебя за то, что одолжил мне фотоаппарат, завтра я обязательно тебе его верну!»
(специальная пауза)
Анна: Дорогие радиослушатели, на сегодняшнем уроке мы изучили выражение «完璧归赵»—«вернуть в целости яшму в царство Чжао», которое означает «возвращать вещь законному владельцу».
Семен: А в завершении нашей передачи для вас прозвучит песня под названием «Отплатить»(偿还).
(музыка)
Анна: Дорогие друзья, наш сегодняшний радиоурок подходит к концу. Еще раз напомним ключевое выражение на сегодня—
«完璧归赵»—«Вернуть в целости яшму в царство Чжао», которое означает «Возвращать вещь законному владельцу».
Семен: Ждем вас завтра в нашей программе «Мы все говорим по-китайски», всего вам доброго!
Анна: 再见!