Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player скачать аудиофайл
Слово на сегодня: 对牛弹琴—Дуй ню тань цинь
Играть на цитре для коровы
Метать бисер перед свиньями
Анна: Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Добро пожаловать на ежедневный радиоурок «你说我说大家说,我们一起学汉语». Я—ведущая Анна.
Семен: Здравствуйте, очень рад вновь встретиться с вами в ежедневной программе «Мы все говорим по-китайски». Я ведущий—Семен. Анна, вчера мы прошли выражение «井底之蛙». В начале нашей программы давайте, его повторим.
Анна: Хорошо. «井底之蛙»—«Лягушка на дне колодца». «井» (цзин) означает «колодец»; «底» (ди) – это «дно», «конец»; «之»— это служебное слово книжного китайского языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; «蛙»—это «лягушка». Целое выражение можно дословно перевести как: «Лягушка на дне колодца». Это выражение часто используется для описания людей с ограниченным кругом общения. Приведу пример: «做人不要安于现状,否则就会成为井底之蛙». Можно перевести как: «В жизни нельзя успокаиваться на существующем положении вещей, сидеть, как лягушка на дне колодце».
Семен: «做人» то есть «быть порядочным человеком» или «в жизни»; «安于» «довольствоваться», «мириться», «успокаиваться»; «现状»--«существующее положение вещей», «сложившаяся ситуация»; «不要»-- «нельзя». «做人不要安于现状» то есть «В жизни нельзя довольствоваться существующим положением»; Конструкция «否则...就会...» означает «иначе, а то...», «если не так, то...», «в противном случае, то...»; «成为»--«становиться». Поэтому целое выражение можно перевести как: «В жизни нельзя довольствоваться сложившейся ситуацией, сидеть, как лягушка на дне колодца».
Анна: Дорогие друзья, только что мы кратко повторили материал прошлого урока—«井底之蛙». Далее мы продолжим знакомить вас с чэнъюями, связанными с животными. Семен, какое выражение мы будем изучать сегодня?
Семен: На сегодняшнем уроке мы поговорим о выражении «对牛弹琴» (Дуй ню тань цинь), которое можно дословно перевести как «Играть на цитре для коровы».
Анна: Хорошо! Повторим. «对牛弹琴»—«Играть на цитре для коровы». Сейчас разберем это выражение: «对» (дуй)—предлог «к», «для»; «牛» (ню), означает «корова», «бык»; «弹» (тань), это «играть» (на каком-либо музыкальном инструменте); «琴» (цинь) — «цитра», древний китайский струнный музыкальный инструмент; «弹琴»—играть на цитре или другом струнном музыкальном инструменте. Поэтому целое выражение можно дословно перевести как: «Играть на цитре для коровы».
Семен: А в переносном смысле это значит, метать бисер перед свиньями, обращаться не по адресу. Вот например: «他是体育盲,跟他聊足球,简直就是对牛弹琴!» Можно перевести как: «В спорте он полный профан, говорить с ним о футболе— просто тратить время!»
Анна: А сейчас разберем эту фразу. «他»(та)—«он», «кто-либо»; «是»(ши)— (местоименная связка в конструкции связочного сказуемого); «есть»; «быть»; «являться»; «体育» (тиюй) –это «спорт», «физкультура»; «盲»(ман), первоначальное значение—«слепой», здесь обозначает «профан», «неосведомленный». Например, «体育盲» означает «профан в спорте»;
Семен: «聊» (ляо), «говорить», «обсуждать», «рассказывать»; конструкция «跟...聊...» то есть «говорить с кем-либо о чем-либо»; «足球» значит «футбол»; словосочетание «简直» означает «просто-напросто», «прямо-таки». Поэтому целое выражение «他是体育盲,跟他聊足球,简直就是对牛弹琴!» можно перевести как: «В спорте он полный профан, говорить с ним о футболе просто тратить время!»
(специальная заставка)
Анна: Как известно, в основе каждого китайского «чэнъюя» лежит история или легенда. У выражения «对牛弹琴» (Дуй ню тань цинь), конечно же, тоже есть своя история. Семен, давай расскажем ее!
Семен: Хорошо! Давным-давно жил музыкант по имени Гун Мини. Он был искусен в игре на цитре. Он так любил играть на цитре, что забывал обо всём на свете. Однажды, прихватив с собой любимую цитру, он отправился на прогулку в пригород. Прибыв на место, музыкант был удивлен красотами сельского пейзажа: всюду царил покой и умиротворение, на лугах мирно паслись стада коров. Музыкант был так воодушевлён, что решил сыграть мелодию на цитре.
Анна: Музыкант играл, как виртуоз, он, даже сам опьянел от своей музыки. Но единственными слушателями его игры были коровы, которые не обращали абсолютно никакого внимания на его искусство. Они по-прежнему неторопливо жевали траву. коровы не обращали никакого внимания на эту музыку. Гун Мини не мог понять, почему коровы остались равнодушны к его музыке. Только потом он понял, что коровы вообще не понимают музыку, они просто не умеют восхищаться прекрасным!
Семен: Это и есть история происхождения выражения «对牛弹琴» (Дуй ню тань цинь). Обычно так говорят, когда говорящий переоценивает аудиторию, перед которой выступает. Использование этой пословицы больше оскорбляет аудиторию, чем автора.
Анна: У нас тоже есть похожая пословица: «метать бисер перед свиньями», ее значение такое же, как «对牛弹琴». Это выражение заимствовано из Евангелия, слова Христа в Нагорной проповеди: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас», это означает «не тратьте понапрасну слов с людьми, которые не могут понять их, не желают оценить их смысл».
Семен: Да, я это выражение тоже знаю. Вообще, выражение «对牛弹琴» или «метать бисер перед свиньями» означает: говорить о высших материях с людьми, которым они недоступны или неинтересны.
(специальная заставка)
Анна: Дорогие радиослушатели, в нашей сегодняшней программе мы с вами изучили одно из самых знаменитых китайских «чэнъюев»—«对牛弹琴» (Дуй ню тань цинь), которое переводится как «Играть на цитре для коровы». В переносном смысле это то же самое, что «метать бисер перед свиньями». Это означает: говорить не разбираясь, кто тебя слушает, напрасно тратить время.
Семен: Дорогие друзья, и в завершении нашей передачи для вас прозвучит одна популярная песня под названием «Играть на цитре для коровы» в исполнении певицы Ху Лин.
(музыка)
Семен: Дорогие друзья, наш сегодняшний радиоурок подходит к концу. Еще раз напомним ключевое слово на сегодня –выражение «对牛弹琴» (Дуй ню тань цинь), которое дословно можно перевести как: «Играть на цитре для коровы».
Анна: Ждем вас завтра в нашей программе «你说我说大家说我们一起学汉语»-«Мы все говорим по-китайски». Всего вам доброго!
Семен: До новых встреч в эфире! 再见!