Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player скачать аудиофайл
Слово на сегодня: 井底之蛙—Цзин ди чжи ва
Лягушка на дне колодца
Один, как перст; узколобость
Анна: Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Добро пожаловать на ежедневный радиоурок «你说我说大家说,我们一起学汉语». Я—ведущая Анна.
Семен: Здравствуйте, очень рад вновь встретиться с вами в ежедневной программе «Мы все говорим по-китайски». Я ведущий—Семен. Анна, на вчерашнем уроке мы прошли выражение «塞翁失马». В начале нашей программы давайте, его повторим.
Анна: Хорошо. «塞翁失马» (Сай вэн ши ма), которое можно дословно перевести как «Старик с заставы потерял лошадь». «塞» (сай), означает «пограничная территория», «застава»; «翁» (вэн), это «старик»; слово «失» (ши), «потерять», «утратить»; а слово «马», это «лошадь». Целое выражение можно условно перевести как: «Нет худа без добра» или «Не было бы счастья, да несчастье помогло».
Семен: Да! Оно часто используется, когда надо утешить других или самого себя. Например: «失败了不要灰心,塞翁失马,焉知非福!», т.е. «Если у вас неудача—не расстраивайтесь, ведь нет худа без добра!». «失败»--это «неудача», «поражение»; «失败了»--«потерпеть поражение»; «不要»-- означает «нельзя». «灰心» --«потерять веру (надежду)», «пасть духом». Выражение «塞翁失马» учит нас спокойно относиться к удачам и бедам, и, в конечном итоге, всегда оставаться в выигрыше.
Анна: Ну, дорогие друзья, только что мы кратко повторили материал прошлого урока. Сейчас мы продолжим знакомить вас с чэнъюями, связанными с животными. Семен, какое выражение мы будем изучать сегодня?
Семен: Сегодня мы поговорим о выражении «井底之蛙» (Цзин ди чжи ва), которое можно дословно перевести как «Лягушка на дне колодца».
Анна: Повторим. «井底之蛙»--«Лягушка на дне колодца». Сейчас разберем это выражение: «井» (цзин) означает колодец; «底» (ди) – это «дно», «конец»; «之»-- это служебное слово книжного китайского языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; «蛙»-- это «лягушка». Целое выражение можно дословно перевести как: «Лягушка на дне колодца».
Семен: Это выражение часто используется для описания людей с ограниченным кругом общения. Приведу пример: «做人不要安于现状,否则就会成为井底之蛙». Можно перевести как: «В жизни нельзя успокаиваться на существующем положении вещей, сидеть, как лягушка на дне колодца».
Анна: Сейчас разберем эту фразу. «做»--«делать», «быть»; «人»--«человек»; «做人» то есть «быть порядочным человеком» или «в жизни»; «安于» «довольствоваться», «мириться», «успокаиваться»; «现状»--«существующее положение вещей», «сложившаяся ситуация»; «不要»-- «нельзя». «做人不要安于现状» то есть «В жизни нельзя довольствоваться существующим положением»;
Семен: Конструкция «否则...就会...» означает «иначе, а то...», «если не так, то...», «в противном случае, то...»; «成为»--«становиться». Поэтому целое выражение можно перевести как: «В жизни нельзя довольствоваться сложившейся ситуацией, сидеть, как лягушка на дне колодце». Очевидно, речь идет об ограниченном видении мира, узколобости и где-то даже и самоуверенности, а в русском языке есть тоже подобные выражения «один, как перст», «один, как сыч».
(специальная заставка)
Анна: Выражение «井底之蛙»-(Цзин ди чжи ва)—это один из самых знаменитых китайских «чэнъюев». Происхождение этого выражения, как обычно, связано с интересной историей. Давайте, ее послушаем.
Семен: Жила-была лягушка в колодце, она никогда не выходила из своего маленького колодца. Однажды как-то к ней пришла черепаха. Лягушка спросила: «Интересно, а откуда ты пришла?» --«Я пришла из моря», - ответила черепаха. «А оно больше, чем этот колодец?» - спросила колодезная лягушка, «Да», - ответила черепаха, - "гораздо больше».
Анна: В глазах колодезной лягушки появилось недоверие, а в уме — сомнение. И она сказала: «Разве что-то может быть еще больше, чем этот колодец, в котором я живу?». Тогда черепаха ответила: «Трудно сказать, насколько огромно море, оно безмерно».
Семен: Тогда лягушка нырнула на четверть глубины колодца и спросила: «Море, оно такое по глубине?». Черепаха засмеялась и сказала: «Нет». Тогда та нырнула на половину глубины колодца и спросила: «Этого хватит?» Черепаха снова сказала: «Нет!». Тогда та нырнула до самого дна колодца и торжествующе сказала: «Теперь ты не сможешь еще раз сказать нет!». Черепаха сказала: «Ты можешь обидеться, а я не хочу быть невежливой, но ответ по-прежнему тот же — нет!!!». Тогда лягушка сказала: «Убирайся отсюда, лгунья! Ничто не может быть глубже этого колодца!»
Анна: Вот и история происхождения выражения «井底之蛙» --«Лягушка на дне колодца». Психологи нас учат: «Жизнь нельзя удлинить, но в наших силах сделать ее глубже и шире». Это действительно так. Мы можем расширить свои горизонты, можем сделать глубже наши знания, но не будьте колодезной лягушкой - избавьтесь от ограничивающих ваши способности представлений, смотрите на мир шире и вам представится море возможностей.
Семен: Анна, я и не знал, что ты просто философ! Кстати, у выражения «井底之蛙» еще синоним «坐井观天». «坐» (цзо), это «сидеть»; «井» (цзин), это «колодец»; «观» (гуань), «смотреть»; «天» (тянь), означает «небо». «坐井观天» (Цзо цзин гуань тянь) можно дословно перевести как: «Смотреть на небо из колодца», то есть, как по-русски, «со своей колокольни». Происхождение этого выражения сходно с историей «井底之蛙». Жила-была лягушка, которая прожила в колодце всю жизнь. Однажды она услышала, как люди обсуждали размер неба. Подняв глаза на небо, лягушка подумала: «Они—дураки. Ведь небо такое же, как отверстие колодца!».
Анна: Да, об этом выражении я тоже слышала. Дорогие друзья, запомните выражения «井底之蛙» и «坐井观天» часто используются для описания людей с узким кругозором. Можете выбрать, какое из выражений использовать по своему усмотрению.
(специальная пауза)
Семен: Дорогие радиослушатели, на сегодняшнем уроке мы с вами изучили выражение «井底之蛙» (Цзин ди чжи ва), которое переводится как «Лягушка на дне колодца». Выражение часто используется для отражения людей с узким кругозором.
Анна: А еще его синоним «坐井观天» (Цзо цзин гуань тянь)—«Смотреть на небо из колодца». В переносном смысле «узколобость», «небо с овчинку».
Семен: Дорогие радиослушатели, в завершении нашей передачи для вас прозвучит песня под названием «Внешний мир»--( «外面»). В песне есть такие слова: «Во внешнем мире всё замечательно, но не знаю, что там меня ждет—удача или беда. Во внешнем мире всё есть, только нужно бороться. А я остался здесь и ничего не вижу. Мне надо окунуться во внешний мир, чтобы отыскать свою мечту...»
(музыка)
Анна: Дорогие друзья, время нашей сегодняшней передачи подошло к концу. Еще раз напомним ключевое выражение на сегодня «井底之蛙» (Цзин ди чжи ва)—«Лягушка на дне колодца». Оно часто используется для описания людей с узким кругозором.