Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player скачать аудиофайл
Встреча в «Порту потом»
Здравствуйте, уважаемые слушатели! В эфире программа «Почтовый ящик». В студии - Вячеслав Задворных.
Дорогие друзья! Знаете ли вы китайскую сказку, название которой в переводе звучит как «Порт потом», она была популярна в 50 годах прошлого столетия? Сегодня мы расскажем историю, связанную с этой сказкой.
Однажды русский издатель Мила Кондрашова попросила свою китайскую коллегу Ху Ин помочь найти родственников автора китайской сказки «Порт потом». Она хотела переиздать её. Прелесть сказки «Порт потом» в том, что она оставила в памяти многих людей светлые воспоминания о детстве.
Ху Ин сказала: «Я удивилась. На первый взгляд, это название было мне незнакомо. Обложка книги была очень старая, трудно было поверить, что эта китайская книга могла вызвать отклик за рубежом и даже оказала влияние на целое поколение».
Потом Ху Ин узнала, что это сказка стала основой для фильма, который она видела в детстве. Она вспомнила, что фильм был наполнен авантюрами с участием запоминающихся героев.
Корреспондент с трудом нашла Янь Синьцзю - дочь автора сказки «Порт потом» Янь Лао. От неё мы узнали историю, связанную с книгой «Порт потом».
Янь Синьцзю сказала: «Я наблюдала, как отец работал над сказкой «Порт потом». Другие его сказки - «Три гордых котёнка» и «Дождевые черви и пчела» были популярны, но я даже не знала, кто их написал. Но я была свидетелем написания истории о Тан Сяоси и сказки «Порт потом».»
По словам Янь Синьцзю, когда её брату был 11 лет, он учился в четвёртом классе. Как и герой, изображенный отцом в сказке, брат имел большую голову, тонкие ноги, был умным и жадным до забав и приключений. Он не знал, что такое беречь время. Папа придумал поучительную историю, оттолкнувшись от образа брата: на героя сказки Тан Сяоси Время рассердилось и ушло от него. Тан Сяоси попадает в мир без времени и без движения, который называется «Порт потом», в бухту кораблей, которые отправятся только завтра. В этом мире обижают добрую и слабую Куклу. Тан Сяоси хочет её спасти, но из-за того что корабль отправится из порта только завтра, он не может этого сделать. Благодаря этому он, наконец, понимает ценность и возможности времени. В итоге время возвращается, мёртвый порт начинает работать, Куклу удаётся спасти.
Во время работы над сказкой Янь Лао писал одну главу за другой, а затем читал их детям. Когда они слышали, что Тан Сяоси невнимательно делает домашние задания, ленится, то смеялись, угадывая в поведении героя и свои черты. Отец видел, что дети понимают и с интересом слушают эту историю, и продолжал писать её дальше.
Янь Синьцзю сказала: «По-моему, он на всю жизнь сохранил детскую душу. Она никогда не исчезала. Из-за любви к детям он никогда не жаловался и ни в чём не раскаивался».
Янь Синьцзю сказала, что её отца всю жизнь преследовали неудачи. Он работал в библиотеке, пережил все «прелести» культурной революции в Китае. До того как начал писать для детей, Янь Лао написал много романов и прозаических произведений для взрослых. Благодаря этому приобрёл опыт, который пригодился при написании сказок. Им свойственно и напряжение, и зрелищность, именно поэтому они очень популярны и нравятся детям.
Сказка «Порт потом» впервые была публикована в журнале «Урожай». Потом её перевели на английский, русский, корейский и другие языки. Дети из разных стран писали Янь Лао письма и благодарили за сказку:
«Здравствуйте, дорогой Янь Лао! Я прочитала Вашу книгу о мальчике Тан Сяоси. В этой сказке говорится о том, что Тан Сяоси всегда откладывал дела на следующий день. Очень интересно. Не знаю, что Вы ещё написали? Хотелось бы прочитать! На этом заканчиваю свое письмо. Пора заниматься домашним заданием. Лена, любитель музыки»
«Леночка, я прочитал твое письмо, очень рад, что тебе понравилась моя книга. Кроме неё, я написал и другие сказки. Но пока они не переведены на русский язык. В будущем я напишу ещё много сказок. Надеюсь, что ты сможешь прочитать их на русском языке».
На самом деле, издатель Мила Кондрашова была именно той девочкой, которая прочитала эту сказку в детстве.
Когда Миле было 8 лет, она впервые познакомилась с книгой «Порт потом». Она увидела её на книжной полке родителей. Взрослое название книги сначала удивило девочку. Но интересная картинка с изображением Времени на обложке сразу её увлекла.
Мила не могла оторвать глаз от этой книги и прочитала её за 2 дня. Сказка была настолько интересной, что и сейчас, через 35 лет, от неё остались глубокие впечатления, ощущение такое, что держишь эту книгу в руках впервые.
Мила сказала: «А я читала «Порт потом». Она очень хорошо ложилась, что ли, на наши русские реалии. Там было много тех слов, которые были поняты именно детям. Но, в общем, она мне нравилась, была близка. Наверное, потому что у малышей всегда какие-то "ну", память не загружена. И не так много каких-то острых переживаний, и наверное поэтому, именно поэтому, я эту сказку и запомнила на всю жизнь!»
Потом Мила выросла, детское увлечение книгами и литературой переросло в профессию. Именно поэтому Мила надеется переиздать «Порт потом», хочет, чтобы как можно больше детей смогло прочитаь эту сказку.
Когда Янь Синьцзю слушала историю Милы, она так волновалась! Ей хотелось узнать, действительно ли она была той девочкой, которая тогда написала письмо её отцу? Ведь отец получал так много писем от детей из СССР.
Янь Синьцзю сказала: «По-моему, это самый большой успех моего отца в жизни. Он имеет своих читателей, а, значит, он жив в своих размышлениях, в своих книгах, в сердцах людей. Это такая радость».
Янь Синьцзю подарила Миле сказку отца с надписью: «Если бы мой отец был жив, то он был бы очень рад узнать, что в детстве Вы читали сказку «Порт потом», а теперь хотите переиздать эту книгу».
Получив подарок от дочери Янь Лао, Мила была тоже взволнована. Она сказала, что будет читать сказки детям. А когда они вырастут, покажет им книгу «Порт потом» 1963 года издания, которую она бережет всю жизнь, расскажет историю, связанную с ней.
А история пока не закончена. С помощью Милы корреспондент нашёл переводчицу, известного писателя Ирину Петровну Токмакову, которая перевела книгу «Порт потом». 83-летнаяя женщина вспомнила встречу с Янь Лао в Пекине. Она рассказала, что он был добрым человеком, с выразительными, волшебными глазами. Прошло много лет, но до сих пор воспоминание о беседе с Янь Лао она хранит в душе с теплым чувством.
Ирина вспомнила: «Я взяла с полочки эту книжку и прочитала её. И она мне очень понравилась. Она была очень хорошо переведена на английский язык. Мне показалась, что это очень остроумная и добрая, очень хорошая книжка. Поэтому я просто решила перевести, мне это никто не заказывал».
Муж Ирины, известный художник Лев Алексеевич Токмаков, когда узнал, что жена хочет перевести сказку неизвестного писателя, даже рассмеялся:
Ирина сказала: «Он тогда решил так, если книжку возьмут, то он пойдёт пешком как паломник в Сергиев Посад в Троице-Сергиеву Лавру. В общем, так сказать, помолиться, поблагодарить Бога. Это приблизительно километров, наверное, восемьдесят» .
На самом деле, в издательстве, прочитав рукопись, сразу же решили ее издать, а иллюстрировать книгу предложили Льву Алексеевичу Токмакову. И пришлось ему всё-таки пройти 80 км пешком.
Что касается переиздания «Порт потом», то Ирина Петровна ожидает его с волнением и надеется, что в книге будет больше рисунков. В настоящее время, Мила и Янь Синьцзю обсуждают подробности переиздания. По планам, в начале следующего года книга «Порт потом» в новой версии увидит свет и встретится с детьми из России.
На этом программа «Почтовый ящик» подошла к концу. Спасибо за внимание! До новой встречи!
-0- .