Диктор: Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Вы слушаете программу «Китайский для умников».
打酱油(dǎ jiàng yóu) – одно из десяти самых популярных выражений китайского сегмента Интернета в 2008 году. Буквальное значение этого выражения – человек, который пришел и купил соевый соус. А сейчас у него появилось новое значение: безразлично относиться к делу.
Выражение 打酱油(dǎ jiàng yóu) впервые употребили в переносном смысле в городе Гуанчжоу в 2007 году. Один тележурналист проводил опрос горожан и просил их высказать свое мнение по определенному вопросу. Отвечая на вопрос журналиста один мужчина сказал: «Это не мое дело. Я пришел только за соевым соусом». Поскольку он действительно не знал, что ответить, сказал, что думал. После этого случая в Интернете активно начали обсуждать выражение 打酱油(dǎ jiàng yóu).
В настоящее время 打酱油(dǎ jiàng yóu) – одно из самых популярных выражений среди интернет-пользователей. Человеку, употребляющему в своей речи выражение 打酱油(dǎ jiàng yóu), в принципе, не безразлично что происходит, однако, по каким-то причинам он не желает прямо отвечать на вопросы. Поэтому он говорит 打酱油(dǎ jiàng yóu) для видимости.
Выражение 打酱油(dǎ jiàng yóu) популярно среди молодежи и отражает безразличное отношение к другим и к делам. Социологи и представители СМИ призывают, чтобы молодые люди активно участвовали в общественной жизни страны.
Выражение 打酱油(dǎ jiàng yóu) имеет еще одно значение: просто посмотреть. Как это понимать? Объясним на примере. Вы с друзьями собираетесь вместе играть в интернет-игру. Начав игру, вы выбыли на первом этапе. Другие могут вам сказать: «Ты, наверное, пришел за соевым соусом». То есть «ты зашел сюда просто посмотреть». Это просто шутка.
用法:Пример
(А)
记者:请问您对此事件有什么看法?
Журналист: Как вы прокомментируете данную ситуацию?
受访者:不知道,我只是来打酱油的。
Респондент: Не знаю. Я пришел только за соевым соусом.
(Б)
你是来打酱油的吧!
Ты, наверное, пришел за соевым соусом?!