«Мы все говорим по-китайски» (третий уровень) Урок 809
  2010-08-25 14:12:12     Международное радио Китая
  

Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player

Н. Дорогие радиослушатели, вы слушаете постоянную программу—

З. 你说 我说 大家说 我们一起说汉语 «Мы все говорим по-китайски». У микрофона – Николай и Зоя.

Н. Зоя, как провела выходные дни?

З. Мы с родителями ездили на экскурсию.

Н. Где вы побывали?

З. Мы побывали в провинции Гуйчжоу. Поездка произвела на меня прекрасное впечатление. И поэтому предлагаю сделать темой сегодняшнего урока – «Впечатления—印象».

Н. Хорошо.

(диалог)

--你去过中国的那些地方?

--我去过很多地方,吃过很多地方特色菜,像北京烤鸭、涮羊肉、天津大麻花儿、四川担担面等。

--你去过上海吗?

--去过两次。上海是个现代大都市,很繁华。不过我喜欢那里的博物馆,那些博物馆的建筑非常庄严。

--我建议你下次到云南看看,那是值得一去的地方。云南有很多你没见过的东西,一定会给你留下深刻的印象。

З. Сейчас мы переведем диалог на русский язык. (запись) В каких местах Китая ты побывал?你—ты, 去过—побывать. Когда слово过 находится после глагола, то оно указывает на действие, происходящее когда-то в прошлом. 中国—Китай, 地方—место.

Н. (запись) Мне посчастливилось бывать во многих местах и пробовать много фирменных местных блюд, как жареную утку по-пекински, баранину в китайском самоваре, печеный хворост в Тяньцзине, лапшу с острым вкусом в провинции Сычуань. 特色菜(te4 se4 cai4)—фирменные блюда,北京烤鸭(bei3 jing1 kao3 ya1)—жареная утка по-пекински, 涮羊肉(shuan4 yang2 rou4)—баранина в китайском самоваре, 天津大麻花儿(tian1 jin1 da4 ma2 hua1 er)—хворост в Тяньцзине, 四川担担面(si4 chuan1 dan1 dan1 mian4)—лапша с острым вкусом в провинции Сычуань.

З. (запись) А ты был в Шанхае?

Н. (запись) Я два раза бывал в Шанхае. Шанхай—это современный мегаполис, деловой город. Мне нравятся шанхайские музеи. Архитектура многих музеев очень необычные.

З. 现代(xian4 dai4)—современный, 大都市(da4 du1 shi4)--мегаполис,繁华(fan2 hua2)—деловой, бойкий, 喜欢(xi1 huan1)—нравиться, любить, 那里的(na4 li3 de)—тамошний, 博物馆(bo2 wu4 guan3)--музей,建筑(jian4 zhu4)—архитектура, сооружение, 庄严(zhuang1 yan2)—великолепный.

З. (запись) Я советую тебе поехать в провинцию Юньнань. Это место, где стоит побывать. Там ты увидишь много ранее не виданного. Поездка обязательно произведет на тебя глубокое впечатление. 建议—советовать, 值得—стоит, 没见过的东西--невиданное,一定—обязательно, 留下深刻的印象—произвести на кого-н. глубокое впечатление.

Н. Мы разобрали диалог, а сейчас давайте его еще раз послушаем.

(диалог)

З. Пора учить русские песни.

Н. Дорогие друзья, вы можете послать нам письмо и сообщить, какую песню вы хотите выучить. Адрес нашей электронной почты: rus@cri.com.cn или rusnet@cri.com.cn

З. Надеемся, что наша программа поможет вам добиться больших успехов в конкурсе «Китайцы поют русские песни».

Н. Сегодня мы учим песню «Когда любовь ко мне придёт». Ее исполняет Алсу.

З. Сначала мы учим текст песни.

Рано или поздно, только я пока не знаю как, увы,

Рано или поздно утром я проснусь на облаках любви.

До сих пор были только игры,

Всё любовь переменит в мире,

Как волна легкий корабль перевернёт.

Когда любовь ко мне придёт

И как солнце растопит белый лёд,

Когда любовь ко мне придёт,

Каждый день ожидаю её.

Рано или поздно, но какою обернётся вдруг весна,

Радость или слёзы получу я

Развернув фольгу, как знать.

И смотрю с тайным любопытством

Я на всех, кто успел влюбиться,

Разве так и у меня произойдёт.

(песня)

З. Дорогие друзья, на этом мы заканчиваем урок китайского языка.

Н. А если вы хотите еще раз послушать нашу программу, то посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. Здесь есть полная версия нашей передачи. Всего вам доброго! 下次节目再见!

Другие новости по теме
Прокомментировать