Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player
Говорит МРК! В эфире программа «Китайская цивилизация». У микрофона ведущая Синьчан.
Дорогие радиослушатели. Известный китайский переводчик-русист Гао Ман в 40-е годы прошлого века начал заниматься переводами на китайский произведений русской литературы. Сегодняшняя программа посвящена этому знаменитому переводчику.
Гао Ман родился в 1926 году в Харбине. О своем детстве вспоминает так: "Тогда в Харбине проживало много эмигрантов из России. Вначале я учился в миссионерской школе, созданной русскими эмигрантами, где уроки шли на русском языке. Тогда-то я и познакомился с великими произведениями корифеев русской и советской литературы – Пушкина, Гоголя, Толстого и других. Их гуманизм оказал на меня глубокое влияние. Их стремление к лучшей жизни и усилия, приложенные во имя завоевания независимости и свободы, очень воодушевили меня, ведь я хорошо знал старый Китай изнутри. После образования КНР произведения советской литературы, наполненные высокими социалистическими идеалами и призывающие людей к строительству новой жизни, стали первой для меня духовной опорой".
В Харбине тогда жили и работали многие художники, музыканты, артисты и писатели, которые в полном объеме раскрывали свои таланты и пропагандировали зарубежную культуру. Живя в такой обстановке, Гао Ман с детства увлекся русской живописью. Его наставниками стали русские художники А.Н. Климентьев и В. Осипов, которые обучали его живописи. Благодаря своей понятливости и большому прилежанию в учебе, уже в 17 лет Гао Ман вместе со своими одноклассниками организовал художественную выставку .
В годы японской оккупации Гао Ман пристрастился к чтению русской классики, извлекая из этих произведений огромный опыт, энергию и силу, он находил в них образ новой жизни. Поворотным событием в жизни Гао Мана стала публикация в харбинской газете "Дабэйсиньбао" его первого перевода – это были стихи в прозе И. С. Тургенева. Именно тогда, как считает сам Гао Ман, по-настоящему началась его переводческая деятельность, которая продолжается и до сегодняшнего дня. Вот что рассказал Гао Ман:
«Я уже 10 лет увлекался русской литературой, когда прочитал стихи в прозе Тургенева. Особый ритм тургеневских строк поразил меня, оказав очень сильное эмоциональное впечатление. Именно тогда я начал пробовать переводить».
В конце 1945 года Гао Ман включился в революционную работу. Одновременно он стал сотрудником Общества китайско-советской дружбы. Он работал самозабвенно и без устали. Он переводил, писал статьи, рисовал пропагандистские плакаты, редактировал журнал, заведовал библиотекой, помогал проводить собрания. Он старался делать все, что необходимо освобожденному народу.
В последующие годы Гао Ман много переводил. Он сделал переводы на китайский нескольких произведений русской и советской литературы. В 1947 г. он перевел пьесу "Павел Корчагин", это была инценировка по роману "Как закалялась сталь" Николая Островского. Он сказал:
«Первый раз, когда я читал пьесу «Павел Корчагин», я был взволнован. Я думаю, что такой человек, как Павел, мог отдать всю свою жизнь делу освобождения народа. Такой характер был очень важен для меня. Я решил перевести эту пьесу».
В то время Гао Ман познакомился с актрисой Сунь Цзе, исполнившей роль Тони. Они полюбили друг друга и вскоре поженились. Переведенный им рассказ "Всегда в строю" украинского писателя Олеся Гончара благодаря живому доступному языку и вдохновенному идейному содержанию имел огромную популярность у китайского читателя. Это произведение было опубликовано во многих газетах и журналах и в начале 50-х годов вошло в учебник китайского языка для средней школы. Кроме того, Гао Ман написал много статей о русской и советской литературе и искусстве.
В 1954 году Гао Ман был переведен в Пекин на работу во Всекитайское общество китайско-советской дружбы. В тот период он много раз с делегациями бывал в Советском Союзе. Он подружился с советскими писателями Б. Полевым и М. Танком, известным художником Верейским и скульптором Аникушиным, китаеведами Эйдлиным, Сорокиным и другими.
В 1956 году вдова автора романа "Как закалялась сталь" Раиса Порфирьевна Островская была приглашена в Китай. Гао Ману посчастливилось быть ее переводчиком. Когда она узнала, что он познакомился со своей женой благодаря пьесе "Павел Корчагин", она очень обрадовалась и подарила молодому переводчику и его жене фотографию , на которой она сидит у кровати больного мужа.
В 1962 году Гао Мана перевели на работу в редакцию журнала "Шицзе вэньсюе"(«Мировая литература») на китайском языке. Пройдя путь от рядового редактора до главного редактора журнала, Гао Ман сделал очень многое для укрепления и расширения культурного обмена между Китаем и зарубежными странами. Он проработал в журнале 27 лет, вплоть до ухода на пенсию в 1989 году. Он переводил стихи Пушкина, драму Лермонтова "Испанцы", поэму Шевченко "Катерина", пьесы Маяковского "Клоп" и "Баню", лирику Ахматовой, "Люди и положения" Пастернака.
Гао Ман написал много эссе и очерков, в которых описаны события того времени, когда он сопровождал китайских писателей и художников в их поездках в Советский Союз: "Давно не виделись, Москва!", "В поиске дружбы в мире", "Воспоминания в переводах и рисунках", "Силуэты деятелей культуры", а также "Жизнь и творчество Пастернака". Помимо этого под редакцией Гао Мана вышло много сборников: "Стихи современных советских поэтесс", "Полное собрание стихотворений Пушкина", "Русские березы" – сборник очерков китайских писателей о России", "Иллюстрации к произведениям советской литературы". Он внес огромный вклад в укрепление связей в области культуры между Китаем и Россией, в укрепление дружбы между китайским и российским народами.
В 1996 году Союз писателей России присвоил ему звание почетного члена СП, а в 1997 году президент РФ Ельцин наградил его орденом Дружбы народов. В 1999 году Общество китайско-российской дружбы и Общество российско-китайской дружбы вручили ему памятные медали "Дружба".
В настоящее время Гао Ман на пенсии. Но он все так же прилежно возделывает свое "переводческое поле".
Несмотря на преклонный возраст Гао Ман доволен жизнью. Он сказал, что пока жив, будет отдавать все силы укреплению сотрудничества и дружбы между китайским и российским народами и укреплению китайско-российских культурных связей.
Дорогие радиослушатели. Мы рассказали об известном китайском переводчике-русисте Гао Мане. Время передачи «Китайская цивилизация» подошло к концу. Если вы хотите слушать наши программы на русском языке, посетите, пожалуйста, наш веб-сайт. Его адрес: WWW.CRI.CN Ведущая Синьчан прощается с Вами. Спасибо за внимание. До новых встреч в эфире.
-о-