xhy20130528lanhua.m4a |
СЛАВА: Здравствуйте, дорогие слушатели! Это постоянная программа: Мы все говорим по-китайски.
ЗОЯ: У микрофона ? Слава и Зоя.
СЛАВА: Зоя, мне нужда твоя помощь.
ЗОЯ: В чём дело?
СЛАВА: Завтра у моей подруги день рождения. Что ты посоветуешь ей подарить?
ЗОЯ: 送花吧!Подари ей цветы. Слава, сегодня как раз тема нашей программы: покупка цветов. Так что диалог на эту тему пойдёт тебе на пользу.
СЛАВА: Вот здорово! Давайте сразу послушаем диалог.
Диалог
—?欢迎光临!请问,有?么可以帮您的?
—?明天我老师生日,我想给他?个礼物?
—?我们这里有玫瑰、郁金香、康乃馨。哦,对了,这些兰花是今天刚到的?
—?看?不错?
—?兰花的花语是美好?高洁?贤德??给老师是个不错的?择?
—?好的,我要这个兰花花篮了!
(пауза)
СЛАВА: Зоя, мне не всё понятно.
ЗОЯ: Не торопись. Сейчас мы разберём диалог. (звукозапись) Добро пожаловать! Простите, чем могу вам помочь? «欢迎» -- «приветствовать», «光临» -- это вежливое выражение, означающее «посещение», словосочетание «欢迎光临» означает «добро пожаловать». «请问» -- «позвольте спросить». «帮? -- это глагол «помочь».
СЛАВА: (звукозапись) Завтра у моего учителя день рождения. Хочу выбрать ему подарок. «明天 (мин2 тянь1)» -- «завтра», «老师(лао3 ши1)» -- «учитель», «生日(шэн1 жи4)» -- «день рождения», «礼物(ли3 у4)» -- «подарок».
ЗОЯ: (звукозапись) У нас есть розы, тюльпаны и гвоздики. Кстати, вот эти орхидеи. Их доставили сегодня. В этой фразе немало названий цветов. Сейчас мы попытаемся запомнить, как эти слова звучат по-китайски. «玫瑰(мэй1 гуй1)» -- «роза», «郁金香? -- «тюльпан», «康乃馨? -- «гвоздика», «兰花» -- «орхидея».
СЛАВА: (звукозапись) Прекрасно выглядят!
ЗОЯ: (звукозапись) На языке цветов орхидеи являются олицетворением красоты, благородства и добродетели. Это неплохой подарок для учителя. «花语» -- «язык цветов», «美好» -- «прекрасный», «чудесный», «高洁» -- «благородство», «贤德» -- «добродетель». «不错的?择» -- «неплохой выбор».
СЛАВА: (звукозапись) Хорошо! Я возьму эту корзину с орхидеями. «花篮(хуа1 лань2)» -- «цветочная корзина». Друзья, мы перевели диалог. А сейчас давайте еще раз его послушаем.
(диалог)
СЛАВА: В культурах многих стран орхидея -- «兰花(лань2 хуа1)» символизирует великолепие, благосклонность и роскошь. В Китае «兰花(лань2 хуа1)» -- метафора красоты, гармонии, элегантности, благородством и учёности. В китайской живописи орхидеи, изображенные в вазе, говорили о согласии.
ЗОЯ: Мы уже упоминали о том, что орхидея ? «兰花», слива ? «梅花», хризантема ? «菊花», и бамбук ? «竹? считаются в Китае «четырьмя благородными растениями». Аромат орхидеи всегда привлекал людей своей тонкостью и изысканностью. «兰花(лань2 хуа1)» принято дарить друзьям, родственникам и любимым людям.
СЛАВА: Китайцы любили, любят и будут любить «兰花(лань2 хуа1)». Страстным поклонником орхидей был китайский философ и мыслитель Конфуций. Он сравнивал орхидею с высоко образованным человеком: «Не ожидая никакой признательности, одинокая орхидея спокойно стоит и украшает склон горы, насыщая воздух ароматом. Так истинный учёный, изучивший этику и философию, -- всегда знатный человек, даже если у него нет богатства». (Конец цитаты) В другой записи Конфуций рассказывает, что у него появляется ощущение, что когда он выходим в зал с душистыми орхидеями», он общается «с высшим созданием.
ЗОЯ: А еще одно известное высказывание Конфуция гласит: «познакомиться с хорошими людьми ? всё равно, что войти в комнату, полную орхидей». По-китайски это будет: «与善人居,如入芝兰之室?. В китайском языке «芝兰之室» уже стало крылатым выражением. Его употребляют, когда хотят сказать о благоприятных условиях или удаче.
СЛАВА: Орхидею ? «兰花» издавна воспевли китайские поэты. Я помню такие строки произведения великого поэта Цюй Юаня «Ли сао».
Изменчиво в безумном беге время,
Удастся ль мне еще остаться здесь?
Завяла и не пахнет "орхидея",
А "шпажник" не душистей, чем пырей.
Дней прошлых ароматнейшие травы
Все превратились в горькую полынь,
И нет тому иной причины, кроме
Постыдного презренья к красоте.
Я "орхидею" называл опорой,
Не прозревая пустоты ее.
Она, утратив прелесть, опростилась,
Цветов душистых стоит ли она?
ЗОЯ: Слава, ты ? настоящий знаток китайской поэзии.
СЛАВА: Ой, спасибо за комплемент. Зоя, по-моему, мы уже слишком долго говорим об орхидее. Давайте немного отдохнем.
ЗОЯ: Хорошо! Друзья, после небольшой музыкальной паузы мы продолжим тему «兰花».
(пауза)
СЛАВА: Зоя, недавно я посмотрел фильм «Конфуций».
ЗОЯ: Да. «孔子» ? это биографический фильм о Конфуции. Он вышел в прокат 28 января 2010 года.
СЛАВА: Верно! В фильме рассказывается о том, что китайский мудрец Конфуций в эпоху Воюющих царств, когда постоянные войны сотрясали Китай, оказывал помощь правителю царства Лу, он хотел помочь ему восстановить власть и силу. Таким образом знаменитый философ надеялся предохранить царство Лу от внутренних конфликтов и бесконечных войн. Но политическая элита царства выступила против Конфуция, опасаясь потери своей власти над правителем, который был в их руках всего лишь марионеткой. Философ принял решение отправиться в ссылку и странствовать по всему Китаю, чтобы не утратить идеалов мира и гармонии. Кстати, Зоя, мне очень нравится песня из этого фильма. Если не ошибаюсь, она посвящена орхидее ? «兰花».
ЗОЯ: Песня из кино фильма «孔子» называется «Парад Орхидей» или по-китайски «幽兰操?. Её спела известная в Китае певица Ван Фэй.
СЛАВА: Её нежный и тёплый голос очень подходит для этой песни. «幽兰操? написана на стихи поэта династии Тан Хань Юй.
ЗОЯ: В песне поётся о благородстве и добродетели этого растения. Друзья, а сейчас давайте послушаем песню «Парад Орхидей» -- «幽兰操?.
СЛАВА: Уважаемые слушатели, на этом мы заканчиваем сегодняшнюю передачу. Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!
ЗОЯ: 再见?