xhy20130528meihua.m4a |
СЛАВА: Здравствуйте, дорогие друзья! Вы слушаете постоянную программу: Мы все говорим по-китайски.
ЗОЯ: 你说 我说 大家? —?? 我们?起说汉语。Все? привет! Для вас работают Слава и Зоя.
СЛАВА: Зоя, у тебя есть свободное время?
ЗОЯ: (смех) Для тебя всегда есть.
СЛАВА: Что ж, я тронут. Зоя, давайте завтра сходим в книжный магазин! Хочу купить учебник традиционной китайской живописи «Дикорастущая слива» или по-китайски «梅花(мэй2 хуа1)».
ЗОЯ: Хорошо. Сходим в книжный дом «Сидань». Там всегда большой выбор. Кстати, Слава, рисовать «梅花(мэй2 хуа1)»–эт? неплохое хобби.
СЛАВА: Согласен. Ведь дикая слива–«梅?(мэй2 хуа1)» олицетворяет трудолюбие и твёрдую волю. Она начинает цвести в суровую зимнюю пору, когда другие цветы прячутся от холода и ждут наступления весны.
ЗОЯ: С древних времён для китайских художников слива «梅花(мэй2 хуа1)» было метафорой гордого сильного человека с кристально чистой душой.
СЛАВА: Не боится холода и стройный бамбук, гордо устремленный ввысь, и старая могучая сосна. Поэтому картина с изображением сливы, бамбука и сосны называется «Три друга холодной зимы».
ЗОЯ: По-китайски это «岁寒三友 (суй4 хань2 сань1 ю3)», «? (суй4)» означает «год», «годичный срок»; «? (хань2)»–«холод?, «мороз»; «? (сань1)»–эт? «три»; «? (ю3)»–«д?уг», «приятель».
СЛАВА: Итак, картина с изображениями сливы, бамбука и сосны называется «Три друга холодной зимы»–«岁寒三? (суй4 хань2 сань1 ю3)».
ЗОЯ: Стоит добавить к ним и хризантему. Дикая слива ? «梅花(мэй2 хуа1)» хризантема, орхидея и бамбук считаются четырьмя благородными растениями. Картина с их изображением называется «Четверо совершенных». Она символизируют чистых благородных людей, чья дружба и взаимная поддержка прошли все испытания.
СЛАВА: Китайские художники любят прибегать к такого рода иносказаниям. Насколько мне известно, одним из любимых предметов изображения у китайских живописцев была сорока, сидящая на ветвях сливы.
ЗОЯ: Совершенно верно! По-китайски это будет «喜上眉梢 (си3 шан4 мэй2 шао1)». «? (си3)» ? это «радость»; «?(шан4)» ? «вверх», «на»; «?(мэй2 )» ? «брови», в китайском языке это слово созвучно со словом «梅? ? «слива»; «? (шао1)» ? «кончик», «верхушка». Сейчас в Китае картина «喜上眉梢 (си3 шан4 мэй2 шао1)» стоит очень дорого.
СЛАВА: (смех) Поэтому надо срочно приобрести учебник традиционной китайской живописи «Дикорастущая слива» или по-китайски «梅花(мэй2 хуа1)».
ЗОЯ: Но, терпи, Слава. Пойдём завтра!
СЛАВА: В Китае слива–«梅?(мэй2 хуа1)» известна уже более 3000 лет. Лепестки её цветов по форме и цвету разделяют на 300 с лишним видов.
ЗОЯ: Цветущая слива ? «梅花(мэй2 хуа1)» занимает особое место в сердце китайцев. Она олицетворяют собой надежду, стойкость, чистоту и благородство..
СЛАВА: «梅花(мэй2 хуа1)» тысячи раз воспевали в китайской поэзии. Её цветение знаменует пробуждение природы, вечное обновление жизни.
ЗОЯ: Не найдется, пожалуй, ни одного поэта в древнем Китае, который не посвятил бы сливе хотя бы пару строк. Кстати, Слава, чье стихотворение, посвященное «梅花(мэй2 хуа1)», тебе больше всего нравится?
СЛАВА: Мне особенно нравится стихотворение Ли Цинчжао.
ЗОЯ: Это известная поэтесса династии Южная Сун. Она сочинила очень много замечательных стихов.
СЛАВА: Недавно я купил сборник стихотворений Ли Цинчжао. На обложке поэтесса изображена в старинных одеждах, с высокой прической, но это скорее даже не портрет, а контур ее фигуры, выполненный тушью. Ли Цинчжао стоит в осеннем саду, глубоко задумавшись, падают листья, весь ее облик печален и трогателен. Такое ощущение, что в этот момент в её душе рождаются новые стихи?
ЗОЯ: Слава, видимо, ты большой поклонник Ли Цинчжао. Не мог бы ты прочитать её стихи о «梅花(мэй2 хуа1)». Хотя бы пару строк.
(подложка)
СЛАВА: В пору, когда еще тихо
Дремлет природа под снегом,
Вести приходят из сада,
Первые вести весны.
Там мэйхуа пробудилась:
По воскрешенным побегам ?
Россыпи розовой яшмы
С солнечной стороны.
Полураскрыты, воздушны,
Нежно цветы засияли,
Нежно цветы засияли,
Тонкий, едва уловимый,
Льется вокруг аромат.
Словно красавица вышла
И без забот, без печали
Тут же, в саду, примеряет
Новый весенний наряд.
ЗОЯ: Браво, браво! Слава, ты просто меня покоряешь!
СЛАВА: Спасибо за комплемент, Зоя!
ЗОЯ: Это не комплемент. Я говорила правду!
(Смех)
СЛАВА: Уважаемые слушатели, после небольшой паузы мы продолжим программу «Мы все говорим по-китайск». Не переключайтесь.
(пауза)
ЗОЯ: Друзья, вы слушаете постоянную программу «你说 我说 大家说??我们一起说汉语» -- «Мы все говорим по-китайски». Сегодня мы много говорили о цветах сливы–«梅?(мэй2 хуа1)». А прямо сейчас послушаем песню в исполнении певца Ню Чаояна под названием «当雪花爱上梅花? -- «Когда снежинки влюбились в цветы сливы».
СЛАВА: В песне поётся: «Я ? снежинка, а ты ? цветок сливы. Я лечу к тебе с безбрежного и далёкого неба. Сердце у меня чисто и прозрачно. Я люблю только тебя одну. Цветок сливы, чей аромат разносится ветром и наполняет собою всё вокруг, -- это моя мечта. Я лечу с неба ради тебя, а ты цветешь ради меня. Я лечу навстречу суровому северному ветру и целую румяные твои щеки. Тихий аромат опьяняет весь мир. Я лечу ради тебя, а ты цветешь ради меня. В этот момент, обнимая тебя, я не боюсь растаять на солнце».
(песня)
当雪花爱上梅?
牛朝?(?)
我是?片雪?
而你是一朵梅?
我离?苍茫遥远的天?
为你飞舞飘下
我心晶莹无暇
独爱你红尘奇?
那一朵风中摇摆的娇艳
是我追寻的梦?
我为你飘?
你为我开?
迎着萧萧北风
吻你红红脸旁
?缕幽香暖天涯
我为你飘?
你为我开?
此生有此??
与你相依相偎
何惧阳光来融?
СЛАВА: Уважаемые слушатели, вот и подошла к концу наша сегодняшняя передача. Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!
ЗОЯ: До свидания! 下次节目再见?