宋 朱熹《春日》
胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。
等闲识得东风面,万紫千红总是春。
Весенний день (Чжу Си)
Погожим днем брожу в ароматах по берегам Сышуй
Простор без края... Блистает пейзаж, и с каждым мгновеньем он нов...
Я в воздухе свежем привольно подставил восточному ветру лицо
Там сотни багряных и тысячи алых цветов - и кругом весна...
(перевод А. Матвеева)
http://chinesepoetry.k66.ru/default_link.html?left=http%3A//chinesepoetry.k66.ru/song/zhuxi/content.html&main=http%3A//chinesepoetry.k66.ru/song/zhuxi/author.html
Весенний день(Чжу Си)
Прекрасный день! Выхожу я к реке.
"Ищу ароматов" там.
О, Небо! Какой бескрайний простор
открылся моим глазам!
Навстречу ветру, в луга я забрел:
цветам несть числа вокруг.
Уж так повелось: весна пришла,
— и все изменилось вдруг!
(перевод Б. Мещерякова)
http://china.kulichki.com/poetry/1000Poets/101.shtml