江南春绝句 杜 牧
千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
Весна в Цзяннани (Ду Му)
Иволги пенье на тысячи верст - среди листвы и цветов
Прибрежных трактиров и горных харчевен флаги в ветре плывут
Четыреста восемьдесят монастырей Наньчаоской поры
И сколько башен да теремов скрылись под дымкой дождя...
(перевод А. Матвеева)
Источник: http://chinesepoetry.k66.ru/default_link.html?left=http%3A//chinesepoetry.k66.ru/song/sushi/content.html&main=http%3A//chinesepoetry.k66.ru/song/sushi/sushi18.html
Весна в Цзяннани (Ду Му)
Иволгу слышно за тысячи ли.
В зелени — алый цвет.
В городе каждом и каждом селе
"винные флаги" видны...
"Четыреста восемьдесят святынь" —
Южных Династий след,
Их башни и пагоды тянутся ввысь
из дождевой пелены.
(перевод. Б. Мещерякова)
Источник: http://china.kulichki.com/poetry/1000Poets/120.shtml