Наиль Ахметшин Автор: Гао Ман
В последний день октября в Пекине трагически погиб известный востоковед, путешественник, писатель Наиль Ахметшин. 8 ноября в столичной газете «Бэйцзин Цинняньбао» была опубликована статья китайского переводчика и художника Гао Мана о нем. Веб-сайт «Чжунгован» сделал перевод этой статьи с целью выражения своей скорби по другу Китая.
Со скорбью вспоминаю о Наиле Ахметшине
Автор: Гао Ман
Господин Ян Личэн мне сказал, что в последний день октября в Пекине погиб Наиль Ахметшин. Возвращаясь домой после посещения концерта он был насмерть сбит велосипедистом и скончался от тяжелых травм. Неудержимое горе охватило мое сердце. Мои глаза помнят его простодушную улыбку и уверенные движения, в моих ушах звучит его осипший голос, когда он рассказывал свои интересные истории.
Мы с ним познакомились в 1983 году. После шестого пленума ЦК КПК XI созыва напряженные отношения между Китаем и СССР начали смягчаться. По приглашению Союза писателей СССР я и господин Гэ Баоцюань участвовали в Симпозиуме перевода русской литературы, который проходил в Москве. Союз писателей СССР назначил молодого ученого Наиля Ахметшина нашим сопровождающим. Тогда ему было лет 30. Он одевался модно, носил очки в толстой оправе и бороду. Отвечая на наши разнообразные вопросы, он продемонстрировал нам свои богатые знания.
В то время Наиль был аспирантом исторического факультета института стран Азии и Африки МГУ.
После того, как я вернулся в Китай, мы поддерживали переписку. В 1984 году он попросил друга передать мне письмо со сборником стихотворений. Он писал: «Это сборник «Русские сонеты». Я купил его в Благовещенске, когда читал там лекции. Здесь на противоположном берегу реки Амур находится город Хэйхэ. Благовещенск обладает еще китайским названием – Хайланьпао. Этот дальневосточный город тесно соседствует с Китаем». В письме он еще написал, что 6 июня он поедет на Украину, потом в ГДР, что книга русского издания о Конституции и законодательстве КНР уже вышла в свет, и он приложил к этому свои усилия...
В то время он не только писал много книг, но и часто читал лекции в разных местах. Он был деловым и очень занятым человеком.
视频播放位置
下载安装Flash播放器
В 1986 – 1987 годах он учился в Шаньдунском университете. В этот период он получил чувственное познание о прекрасных горах и реках Китая, о его древней культуре.
В начале октября этого года я внезапно получил звонок от Наиля, в результате которого узнал, что он хочет меня навестить. Мы не виделись много лет. Какой же он сейчас?
В первой половине дня в воскресенье приехал Наиль.
Его волосы поредели, на лице появились морщины. Теперь он носил очки в тонкой оправе. Бывшая красивая борода исчезла.
Спрашиваю: «Нетрудно было найти это место?»
Улыбаясь, он сказал: «Я побывал почти во всех провинциях, и в Пекине уже много лет, откуда взяться трудностям в поисках места?!» Чуть задумавшись, он добавил по-китайски: «Это пустяки!». Он стремился, как можно больше изучать новые слова китайского языка, использовать их в своей речи.
Он сказал, что работает в Бюро переводов при ЦК КПК в качестве русского специалиста. Работа очень ответственная. Со своими коллегами он был в прекрасных отношениях. Он любил эту работу, так как для него было за счастье сделать что-нибудь полезное для своих китайских друзей. Во время отпуска он увлекался туризмом, впрочем, не туризмом, а поиском следов древней китайской культуры. Он побывал на юге и севере реки Янцзы, посетил северо-восток Китая, Автономный район Внутренняя Монголия, Синьцзян, Тибет, был во многих малонаселенных местах. Он написал несколько книг, рассказывающих о былом и сегодняшнем Китае, с фотографиями, снятыми его дочерью.
Через неделю после этой встречи он позвонил мне и сказал, что хочет подарить мне несколько книг. В тот раз он сначала посетил антикварный рынок Паньцзяюань, а потом приехал ко мне с большой тяжелой сумкой с книгами. Я сказал: «Давайте поедим пельмени!» Он с удовольствием согласился: «Пельмени по-домашнему - это здорово!» Потом он рассказал о российских обычаях, касающихся пельменей.
В тот день мы выпили несколько бутылок пива. Увидев, что пустые бутылки стоят на столе, он поставил их на пол и сказал, что по русскому обычаю пустые бутылки нельзя оставлять на столе». В его книгах тоже много таких тонкостей, что приносят читателям огромное удовольствие.
Среди книг, подаренных им мне, была книга «Врата Шамбалы», которая рассказывает о древнем чайном пути, об истории чая в Китае, чайных сортах, искусстве сливания чая, о транспортировке чая в Россию и русских обычаях чаепития и т. д. Другая из подаренных им книг - «Китай. Знакомство с древней культурой. Исторический путеводитель» была удостоена премии. Еще там было несколько журналов российского издания «Россия-Китай. XXI век». В одном из номеров была статья о моей выставке картин, устроенной в Москве.
Наиль не много говорил, однако, при упоминании о тех таинственных местах, где он побывал, он рассказывал с огромным интересом. Ведь он путешествовал по Шелковому пути, поднимался в Гималаи, посетил самые тайные уголки Китая, совершил экспедиции по руинам древней китайской цивилизации.
В 2000 году он с дочерью Ренатой проехал всю провинцию Цзянси. В 2003 году он совершил путешествие из города Чэнду вплоть до Тибета. В 2004 году он со своим русским другом посетил Симао, Дали, Лицзян, Чанду, Яань, Канди, Литан, Батан... Он является востоковедом, писателем, а не простым туристом, поэтому его испытание, восприятие и описание вызывают у людей непрерывные размышления.
Он был рад, что увиденное и услышанное им, собранный им материал были достаточны для его авторских работ.
Он доставал из своей большой сумки один за другим разнообразные сборники китайской живописи и каллиграфии, купленные им только что на рынке Паньцзяюань, в том числе сборник китайской каллиграфии на русском языке.
В тот день он узнал у меня о местонахождении могилы Ци Байши (известный китайский художник). Он готовился писать книгу о китайской каллиграфии и живописи. Я сказал ему, что в 50-е годы прошлого века белорусский поэт Максим Танк посетил его могилу и написал прекрасное стихотворение. Он сразу попросил меня найти этот материал и записал эти стихи, говоря: «Полезно, очень полезно...»
Он увидел у меня в книжном шкафу фарфоровую статую известного китайского писателя Лу Синя, которая ему очень понравилась. Я сказал: «Нравится, забирайте!» Он не отказался, тихо сказав: «Глядя на эту статую, я буду писать с новым вдохновением...»
Наиль поведал мне, что во время Праздника Весны в следующем году он собирается в Москву, чтобы навестить своего пожилого отца, которому уже 85 лет, и дочь, которая учится в МГУ. Он сказал, что словарь новых русских слов, разработанный им и некоторыми другими лингвистами, скоро выйдет в свет, и что он обязательно его мне принесет. Он еще планировал написать много статей на разные темы. Я был уверен, что со своим талантом и настойчивостью он выполнит свой план.
Во время прощания я сказал: «Давай я тебе нарисую что-нибудь на память». Я нарисовал, а он добавил строчку «Какая радостная встреча после долгого расставания».
Он сказал: «Я часто посещаю Паньцзяюань, поэтому через некоторое время зайду еще, и мы поболтаем!», взял свою большую сумку и ушел.
Утром следующего воскресенья после того, как я встретился с Наилем, я попросил дочь проводить меня погулять на Паньцзяюань. Надеялся, может быть, я смогу увидеть его у лотка старинных книг, увидеть, как он выбирает книги, как торгуется с хозяевами. Однако не удалось.
Неожиданно я получил телефонный звонок, из которого узнал о его гибели.
Он такой прекрасный человек, так хорошо знает Пекин... Почему же он так рано лишился жизни?! Ему еще предстояло написать много замечательных произведений. Боже, как ты не справедлив к нему!
8 ноября