«Мы все говорим по-китайски» (третий уровень) Урок 764
  2009-10-12 10:00:49     Международное радио Китая
  

Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player

Н. Дорогие радиослушатели, вы слушаете постоянную программу—

З. 你说 我说 大家说 我们一起说汉语 «Мы все говорим по-китайски». У микрофона – Николай и Зоя. Николай, ты знаешь, я стала плохо спать.

Н.Почему?

З. Скоро моя сестра будет сдавать вступительный экзамен в университет. А там очень большой конкурс. И я волнуюсь.

Н. Упокойся. Она обязательно сдаст экзамен.

З. 希望她不会名落孙山(xi1 wang4 ta1 bu2 hui4 ming2 luo4 sun1 shan1)。

Н. Зоя, я тебя не понял. Что ты сказала?

З. Я сказала: 希望她不会名落孙山(xi1 wang4 ta1 bu2 hui4 ming2 luo4 sun1 shan1). По-русски, это будет—я надеюсь, что она сдаст экзамен. 希望(xi1 wang4)—надеться, 她(ta1)—она, 不会(bu2 hui4)—не будет,名落孙山(ming2 luo4 sun1 shan1)—это китайский фразеологизм.

Н. И, что же он означает?

З. Давайте сначала послушаем историю на эту тему.

mínɡ luò sūn shān

名落孙山

sònɡ cháo shí yǒu ɡè shū shēnɡ, mínɡ jiào sūn shān。 zhè yì nián sūn shān hé tónɡ xiānɡ de yí ɡè

宋朝时有个书生,名叫孙山。这一年孙山和同乡的一个同学一起去应tónɡxué yì qǐ qù yìnɡ kǎo。 jié ɡuǒ sūn shān bèi lù qǔ wéi zuì hòu yì mínɡ, nà ɡè tónɡ xué méi yǒu kǎo shànɡ。

考。结果孙山被录取为最后一名,那个同学没有考上。

" ā ! bǎnɡ shànɡ yǒu wǒ de mínɡ zi , ā ! "

" 啊!榜上有我的名字,啊 ! "

" méi wǒ … … "

" 没我 … … "

kǎo wán yǐ hòu sūn shān bǐ tónɡ xué xiān huí dào jiā 。

考完以后孙山比同学先回到家。

" tīnɡ shuō nǐ zhōnɡ jǔ le ? "

" 听说你中举了? "

" xiè xiè , xiè xiè 。 "

" 谢谢,谢谢。 "

" ɡōnɡ xǐ , ɡōnɡ xǐ 。 "

" 恭喜,恭喜。 "

nà ɡè tónɡ xué de fù qīn yě lái zhù hè: " ɡōnɡ xǐ, ɡōnɡ xǐ。 wǒ de ér zi kǎo dé rú hé? " sūn那个同学的父亲也来祝贺:"恭喜,恭喜。我的儿子考得如何?"孙shān xiǎnɡ le xiǎnɡ bù hǎo zhènɡ miàn huí dá, biàn suí kǒu zhòu le liǎnɡ jù shī : " jiě mínɡ jìn山想了想不好正面回答,便随口绉了两句诗:"解名尽处是孙山,贤chù shì sūn shān, xián lánɡ ɡènɡ zài sūn shān wài。" sūn shān de yì si shì shuō, bǎnɡ dān shànɡ郎更在孙山外。"孙山的意思是说,榜单上最后一名是我孙山,至于zuì hòu yì mínɡ shì wǒ sūn shān, zhì yú nǐ ér zi luò zài sūn shān de hòu miɑn, dānɡ rán shì méi你儿子落在孙山的后面,当然是没有被录取啰。成语"名落孙山"由yǒu bèi lù qǔ luo。 chénɡ yǔ " mínɡ luò sūn shān " yóu cǐ ér lái。

此而来。

Н. Кажется, понял. Зоя, но, лучше разберем ключевые слова и выражения в этом рассказе.

З. Хорошо. 宋朝时(song4 chao2 shi2)—в период династии Сун, 书生(shu1 sheng1)— так в древности называли ученика, 名叫(ming2 jiao4)—звать.

Н.同乡(tong2 xiang1)—земляк, 同学(tong2 xue2)—соученик, одноклассник.

З. 应考(ying4 kao3)—сдавать экзамен. 结果(jie2 guo3)—в результате, 录取(lu4 qu3)—принять, 最后一名(zui4 hou4 yi4 ming2)—последнее место.

Н. 榜上(bang3 shang4)—на доске. 祝贺(zhu4 he4) и 恭喜(gong1 xi3) – означают «поздравлять».

З. 正面回答—дать прямой ответ, 绉了两句诗—сочинить две строчки стихотворения.

Н. А сейчас давайте еще раз послушаем историю и перевод.

Не попасть в список выдержавших экзамены

В период династии Сун жил человек по имени Сунь Шань. В один из годов он участвовал в государственных экзаменах вместе с земляком. В конце концов Сунь Шань занял последнее место среди сдавших экзамены, а его земляк провалился.

-- Ой, на доске есть мое имя, ой!

--Нет моего имени...

После экзаменов Сунь Шань вернулся на родину раньше своего земляка.

--Слышал, что ты сдал экзамены?

--Поздравляю, поздравляю.

--Спасибо, спасибо.

Отец земляка тоже пришел поздравить Сунь Шаня. Он спросил Сунь Шаня, сдал ли экзамены его сын? Улыбнувшись, Сунь Шань не дал прямого ответа, а сочинил две строчки стихотворения: «Сунь Шань занял последнее место, ваш сын еще отстал от Сунь Шаня». Он имел в виду, что был последним в списке, а его приятель не попал в список, он не сдал экзамены. Отсюда появился фразеологизм «mínɡ luò sūn shān».

З. Экзамен – это всегда волнение. Но, только не в песне «На экзамене—考试中»

З. Дорогие друзья, на этом мы заканчиваем урок китайского языка.

Н. А если вы хотите еще раз послушать нашу программу, то посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. Всего вам доброго!下次节目再见!

-0-

Другие новости по теме
Прокомментировать