Урок 47 Лечиться
  2009-03-27 10:19:24     Международное радио Китая
  

З: Здравствуйте, дорогие друзья! В эфире радиоурок «Каждый день говорим по-китайски». У микрофона ведущая Зоя.

Н: Дорогие друзья, вас приветствует Николай. В прошлой раз мы выучили много новых слов и выражений из области медицинны. Давайте повторим пройденный материал."Что у тебя болит","你哪儿不舒服?"(慢速)

Н: 你哪儿不舒服?

З: "不舒服","чувствовать себя плохо"。

Н: 不舒服。

З: "我头疼。"

Н: "我头疼","У меня болит глава."

З: "先量一下体温。"(慢速)

Н: "先量一下体温。","Надо измерить температуру."

З: "体温","Температура"。

Н: 体温。

З: "什么时候开始的?" (慢速)

Н: "什么时候开始的?","Когда почувствовал себя полохо?"

З: "什么时候","Когда"。

Н: 什么时候。

З: Хорошо, сейчас давайте ещё раз послушаем диалоги прошлого урока.

Диалог 1:

A: 你怎么了?

B: 我不舒服。

A: 你哪儿不舒服?

B: 我头疼。

Диалог 2:

A: 你哪儿不舒服?

B: 我拉肚子。

Диалог 3:

A: 先量一下体温。

B: 39度。你发烧了。

Диалог 4:

A: 你怎么了?

B: 我拉肚子。

A: 什么时候开始的?

B: 从昨天开始的。

Н: А сейчас, давайте приступим к новому уроку. Ключевые слова этого урока.

Ключевые слова и выражения:

我给你开点儿感冒药。Я выпишу лекарство от гриппа.

每天吃几次?Сколько раз в день принимать?

一天三次,每次一片。Три раза в день, по одной таблетке.

回去多喝水,好好休息。Вернувшись домой, пейте побольше воды, хорошо отдохните

З: Николай,Как себя чувствуешь ?У тебя кашель?

Н: Да,Я пойду к врачу,Хочу купить лекарство от кашля。Да, как по-китайски::"Я выпишу лекарство от гриппа"?

З: Ты можешь сказать: "我给你开点儿感冒药。"(慢速)

Н: 我给你开点儿感冒药。

З: "我","Я"。

Н: 我。

З: "给你","тебе"。

Н: 给你。

З: "开","выписать"。

Н: 开。

З: 这里的"点儿"是"一点"的简洁说法,意思是"немного"。

Н: 点儿。

З: "感冒药","лекарство от гриппа"。

Н: 感冒药、

З: "我给你开点儿感冒药。"(慢速)

Н: "我给你开点儿感冒药。","Я выпишу лекарство от гриппа."

Диалог 1:

A: 你感冒了。我给你开点儿感冒药。

B: 好的。

Н:Как принимаю лекарство от гриппа?

З: Тогда ты можешь сказать: "每天吃几次?"(慢速)

Н: 每天吃几次?

З: "每天","каждый день"。

Н: 每天。

З: "吃","принимать"。

Н: 吃。

З: "几次","Сколько раз"

Н: 几次。

З: "每天吃几次?"(慢速)

Н: "每天吃几次?","Сколько раз в день?"

Диалог 2:

A: 每天吃几次?

B: 一天三次,每次一片。

Н: Зоя,помоги мне,что написано в рецепте?Здесь все пишут по-китайски。

З: Сейчас посмотрю:Три раза в день, по одной таблетке.

Н: А как это по-китайски?

З: "一天三次,每次一片。"(慢速)

Н: "一天三次,每次一片。"

З: "一天","день"。

Н: 一天。

З: "三次","три раза"。

Н: 三次。

З: "每次","каждый раз"。

Н: 每次。

З: "一片","по одной таблетке"。

Н: 一片。

З: "一天三次,每次一片。"(慢速)

Н: "一天三次,每次一片。","Три раза в день, по одной таблетке."

Диалог 2:

A: 每天吃几次?

B: 一天三次,每次一片。

З: Обычно врачи дают больным некоторые советы.

Н:Что он сказал?Какой хороший совет ?

З: "回去多喝水,好好休息。"(慢速)

Н: 回去多喝水,好好休息。

З: "回去","вернуться"。

Н: 回去。

З: "多", "побольше"。

Н: 多。

З: "喝水" ,"пить воду"。

Н: 喝水。

З: "好好","хорошо"。

Н: 好好。

З: "休息","отдыхать"。

Н: 休息。

З: "回去多喝水,好好休息。"(慢速)"Вернувшись домой, пейте побольше воды, хорошо отдохните."

Н: 回去多喝水,好好休息。

Диалог 3:

A: 回去多喝水,好好休息。

B: 知道了。谢谢!

З:Ты обратил внимание на то, что в предыдущих предложениях не было подлежащего ?

Н: Да,почему?

З: Сейчас объясняю. Для того,чтобы сделать фразу короче, иногда, отбрасывают часть предложения. В диалоге часто не бывает подлежащего. Например:"每天吃几次?" "回去多喝水,好好休息。"

Н:Понял. Например"每天吃几次?"。Здесь врач знает объект обращения --это я 。

З: Правильно。"回去多喝水,好好休息。"(慢速)

Диалог 2:

A: 每天吃几次?

B: 一天三次,每次一片。

Диалог 3:

A: 回去多喝水,好好休息。

B: 知道了。谢谢!

Н: Спасибо тебе за помощь. Хорошо бы еще раз послушать сегодняшние диалоги.

З:Давай, "我给你开点儿感冒药。"(慢速)

Н: "我给你开点儿感冒药。","Я выпишу тебе лекарство от гриппа"

З: "点儿","немного"。

Н: 点儿。

З: "感冒药","лекарство от гриппа"。

Н: 感冒药。

З: "每天吃几次?"(慢速)

Н: "每天吃几次?","Сколько раз в день?"

З: "每天","каждый день"

Н: 每天。

З: "一天三次,每次一片。"(慢速)"Три раза в день, по одной таблетке."

Н: 一天三次,每次一片。

З: "一天三次","три раза в день"。

Н: 一天三次。

З: "每次一片","по одной таблетке"。

Н: 每次一片。

З: "回去多喝水,好好休息。"(慢速)"Вернувшись домой, пейте побольше воды, хорошо отдохните."

Н: 回去多喝水,好好休息。

З: "回去","вернуться домой"。

Н: 回去。

З: "多喝水","пить побольше воды"。

Н: 多喝水。

З: "好好休息","хорошо отдохнить"。

Н:好好休息。

З: Сейчас мы послушает полные диалоги:

Диалог 1:

A: 你感冒了。我给你开点儿感冒药。

B: 好的。

Диалог 2:

A: 每天吃几次?

B: 一天三次,每次一片。

Диалог 3:

A: 回去多喝水,好好休息。

B: 知道了。谢谢!

Н:Друзья, только что мы прослушали весь диалог сегодняшнего урока. Надеемся, что вы его поняли. И в заключение сегодняшней передачи мы традиционно немного поговорим о китайской культуре.

中国文化点滴:О китайской культуре

Китайская традиционная медицина – это система, имеющая свою теорию, методы лечения и лекарственные препараты. Она сформировалась на основе долговременного опыта лечения, жизненной практики, непрерывного накопления знаний и многократного обобщения.

Учение о «цзин-ло» (каналы и связывающие ветви) тесно связано с учением о состоянии внутренних органов. «Цзин-ло» это каналы, по которым циркулирует «ци» (внутренняя живительная энергия) и «сюе» (кровь), соединяющие все органы тела. В случае возникновения заболеваний функции системы «цзин-ло» изменяются, в результате чего появляются соответствующие симптомы и признаки болезни.

Врач диагностирует заболевание, пользуясь различными методами осмотра: слухового, обонятельного и осязательного, а также путем разговора с больным. На этой основе врачи проводят клиническое лечение. В китайской медицине имеется четыре диагностических метода, это «ванчжэнь» (визуальный осмотр), «вэньчжэнь» (слуховой метод), «вэньчжэнь» (расспрос) и «цечжэнь» (прощупывание и диагностирование пульса). Все они играют важную роль. При лечении болезней используется комплексный осмотр для того, чтобы поставить правильный диагноз.

Кроме того китайская традиционная медицина обращает внимание на сохранение здоровья, через питание и тренировку. Ее цель- поправить «Цзин-ло» и органы тела, чтобы предупредить болезнь.

З: Друзья, вот и подошел к концу наш сегодняшний радиоурок «Каждый день говорим по-китайски». В заключении мы, как всегда, зададим контрольный вопрос: Как сказать по-китайски: Сколько раз в день?

Н:Если вы знаетет ответ, присылайте по электронной почте. Наш e-mail: rus@cri.com.cn

З: Елси вы хотите узнать побольше информаций, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч!

Н: До свидания!

Другие новости по теме
Прокомментировать