«Мы все говорим по-китайски» (третий уровень) Урок 734
  2009-03-16 15:14:07     Международное радио Китая
  

Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player

З. 听众朋友们,你们好!

Н. 听众朋友们,你们好!

З. Вы слушаете постоянную программу «Мы все говорим по-китайски--我们一起说汉语(wo3 men2 yi4 qi3 shuo1 han4 yu3)».

Н. Вы слушаете постоянную программу «Мы все говорим по-китайски--我们一起说汉语(wo3 men2 yi4 qi3 shuo1 han4 yu3)».

З. У микрофона Николай и Зоя.

Н. У микрофона Николай и Зоя.

З. 你怎么了, Николай?! Почему повторяешь за мной?

Н. Э...Зоя, все наши радиослушатели тебя очень любят. Поэтому я решил делать как ты.

З. Понятно. Николай, не расстраивайся! Вчера сотрудник нашей редакции передал мне письма от радиослушателей, в которых тебя тоже похвалили.

Н. Правда? Я очень рад.

З. Поэтому больше не东施效颦.

Н. 东施效颦?! Что это такое?

З. Это китайский фразеологизм.

Н. Учительница, объясни, пожалуйста.

З. Хорошо. Но сначала мы послушаем историю происхождения этого фразеологизма.

春秋时期越国有两位姑娘:西施和东施。西施长得很漂亮,东施长得很丑。西施患有胸口痛的毛病,经常发作,可是就连她生病时的样子,别人也觉得很美。东施看见了,也去学西施生病时的样子,结果东施比原来还要难看。成语"东施效颦"就来自这个故事,比喻不根据具体条件,胡乱模仿,结果适得其反。

З. Думаю, что наши радиослушатели не все поняли. Давайте разберем ключевые слова и выражения. Первое слово: 漂亮—красивый.

Н. 漂亮—красивый.

З. 长得很漂亮—выглядит красиво. Синоним слова漂亮 – это美. Поэтому мы еще можем сказать: 长得很美.

Н. Учительница, это очень полезная фраза. Красивой девушке тоже могу сказать: 你长得很漂亮(ni3 zhang3 de hen3 piao4 liang) или你长得很美.А вот антоним слова漂亮 – это...

З. 丑, 丑—уродливый.

Н. 丑—уродливый. Синоним этого слова--难看.

З. 长得很丑\ 长得很难看—выглядит уродливо\некрасиво. Далее. 胸口痛—боль под ложечкой\под сердцем.

Н. 胸口痛—боль под ложечкой\сердцем.

З. 毛病—дефект, порок.

Н. 毛病—дефект, порок.

З. 生病—заболеть. Николай, если ты хочешь просить отпуск у нашего начальника, то можешь сказать: 我生病了—Я заболел.

Н. 生病—заболеть. 我生病了—Я заболел.

З. 不根据具体条件—не основываясь на конкретные условия.

Н. 根据—основываться, согласно, 具体—конкретный, 条件—условие.

З. 胡乱模仿—слепо подражать,胡乱—как попало, кое-как, 模仿—подражать.

Н. 胡乱模仿—слепо подражать,胡乱—как попало, кое-как, 模仿—подражать.

З. 结果—в результате, 适得其反—происходить наоборот.

Н. 结果—в результате, 适得其反—происходить наоборот.

З. Дорогие друзья, сейчас мы еще раз послушаем историю, и затем переведем ее.

Н. 2000 лет назад в период Чуньцю (770-475 гг. до н. э.) в княжестве Юе жили две девушки: Сиши и Дунши. Сиши была очень красива, а Дунши – очень некрасива. У Сиши часто болело под ложечкой. И, когда у нее начинались боли, она прижимала руку к сердцу и хмурила брови. Но, даже такая Сиши оставалась красивой. И Дунши начала подражать Сиши. Но, она не понимала, что такая гримаса делает ее еще хуже! Прохожие, увидев Дунши, убегали от страха.

И фраза «东施效颦» принадлежит этой истории. 东施效颦 означает, что нельзя слепо подражать другим: результат может быть очень плохим.

Н. Зоя, с настоящего момента я НИКОМУ ПОДРАЖАТЬ НЕ СОБИРАЮСЬ.

З. Это правильно. 如果盲目地模仿别人,就会闹出东施效颦的笑话。Если слепо подражаешь кому-н., то попадешь в смешное положение.

Н. Зоя, я сейчас решил: иду своим путем.

З. Правильное решение. Давайте еще раз послушаем историю. Дорогие радиослушатели, постарайтесь запомнить «东施效颦».

Н. А сейчас немножко отдохнем. Давайте послушаем песню в исполнении популярного певца Ван Лихуна. Она называется «Наша песня – 我们的歌(wo3 men de ge1)»

已经听了一百遍

怎么听都不会倦

从白天唱到黑夜

你一直都在身边

Уже слушал сто раз

Но не чувствую усталости

Пою с утра до вечера

Ведь ты рядом со мной все время

З. Дорогие друзья, на этом мы заканчиваем урок китайского языка.

Н. А если вы хотите еще раз послушать нашу программу, то посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. Всего вам доброго!下次节目再见!

Другие новости по теме
Прокомментировать