З. Здравствуйте, дорогие друзья! 新年好!Это постоянная программа «Мы все говорим по-китайски--我们一起说汉语(wo3 men2 yi4 qi3 shuo1 han4 yu3)».
Н. Дорогие радиослушатели, у микрофона Николай и Зоя. Зоя, как ты провела традиционный китайский Новый год – праздник Весны?
З. Конечно, как и в детстве, до сих пор я встречаю Новый год с радостным настроением. Вместе с семьей мы слепили пельмени, зажгли хлопушки и под боем курантов встретили Новый год.
Н. В народе бытует поговорка: «Как встретишь Новый год, так его и проведешь». Зоя, вы прекрасно провели праздник Весны. Значит, что текущий год у вас будет радостнее, счастливее и удачнее.
З. Спасибо, Николай. Надеюсь, что будет так.
Н. Зоя, не могли бы научить меня, как сказать «слепить пельмени» и «зажечь хлопушки» по-китайски?
З. Слепить пельмени—包饺子, слепить -- 包, пельмень -- 饺子; запускать хлопушки—放鞭炮, запускать —放, хлопушка—鞭炮.
Н. Слепить пельмени—包饺子(bao1 jiao3 zi); пускать хлопушки—放鞭炮(fang4 bian1 pao4). Зоя, у меня еще один вопрос.
З. Николай, не стесняйся. Скажи, пожалуйста!
Н. Перед началом нашего урока ты сходила в супермаркет и купила какую-н. традиционную китайскую еду. Мне интересно, что это такое?
З. Это 元宵. Ведь на 15-й день первого месяца по лунному календарю в Китае отмечают праздник 元宵节. В этот день едят «юаньсяо». 元宵готовят из клейкого риса со сладкой начинкой и цукатами. Они имеют форму шарика и символизируют счастье дружной семьи.
Н. Юаньсяо вкусно? Хочу отведать.
З. Николай, 去我家做客吧,我请你吃元宵!Приходи ко мне в гости. Я тебя угощаю юаньсяо.
Н. Спасибо, но только после урок китайского языка. Ведь чем лучше говорю по-китайски, тем удобнее в гостях.
З. Правильно! Давайте продолжаем тему元宵节. 元宵节имеет еще другое название – 灯节. Переводится на русский язык: это праздник фонарей.
Н. 灯节--праздник фонарей.
З. Этот праздник имеет очень древнюю историю.
Н. Дорогая учительница, расскажи, пожалуйста.
З. Хорошо!
元宵节是中国的传统节日,早在2000多年前的西汉就有了,元宵赏灯始于东汉明帝时期,明帝提倡佛教,听说佛教有正月十五日僧人观佛舍利,点灯敬佛的做法,就命令这一天夜晚在皇宫和寺庙里点灯敬佛。以后这种佛教礼仪节日逐渐形成民间盛大的节日。
Н. Зоя, этот рассказ немножко трудновато. Давайте переведем его на русский язык.
З. Полностью согласна.
Праздник юаньсяоцзе является традиционным китайским праздником и имеет более двухтысячелетнюю историю. Еще в эпоху Хань (206 век до н. э.– 220 век н. э.), когда буддизм стал завоевывать Китай, тогдашний император узнал, что у буддийских монахов есть обычай медитировать над мощами Будды 15-го числа первого месяца, зажигая при этом в знак почтения фонари. Монарх Минди заинтересовался этой традицией и тоже приказал в этот день зажечь фонари в своем дворце и храмах в знак почтения к Будде. Со временем этот праздник получил широкое распространение по всему Китаю, поскольку очень понравился простому народу.
З. А сейчас мы разберем ключевые слова и выражения.
Н. Первое слово:
传统节日—традиционный праздник.
佛教--буддизм,
正月十五日—15-е число первого месяца по лунному календарю,
僧人—монах,
观佛舍利--медитировать над мощами Будды,
点灯敬佛—зажигать в знак почтения фонари,
命令—приказать,
皇宫—императорский дворец,
寺庙--храм
З. Мы разобрали ключевые слова. А сейчас давайте еще раз послушаем эту историю.
Н. Зоя, как китайцы отмечают元宵节?
З. 我们吃元宵,闹元宵。
Н. 吃元宵, это понятно, это есть юаньсяо. А что такое闹元宵?
З. 闹—значит шуметь, но здесь имеет переносное значение, то есть, весело провести праздник фонарей.
Н. Понятно.
З. В этот день во всех регионах Китая существует традиция устраивать красочные выставки фонарей. Устраивать – 举办,красочные -- 色彩鲜明的,то есть, 好看的, выставка фонарей—灯展。
Н. Устраивать – 举办,красочные -- 美丽的,выставки фонарей—灯展。Устраивать красочные выставки фонарей – 举办好看的灯展.
З. В деревнях еще устраиваются фейерверки, шествия на ходулях, танцы драконов, хороводы «янгэ», катание на качелях и другие мероприятия. Праздник фонарей завершал встречу Нового года.
Н. Зоя, только что ты сказал очень интересные виды народного гулянья. Хочу узнать, как они по-китайски будут.
З. Давайте их выучим. Фейерверк--烟花, шествия на ходулях--踩高跷, танцы драконов--舞龙灯, хороводы «янгэ» --扭秧歌, катание на качелях--荡秋千.
Н. Фейерверк--烟花, шествия на ходулях--踩高跷, танцы драконов--舞龙灯, хороводы «янгэ» --扭秧歌, катание на качелях--荡秋千.
З. Молодец! Сегодня мы много выучили. Думаю, что наши радиослушатели уже устали. А сейчас давайте послушаем песню под названием «闹元宵».
З. Дорогие друзья, на этом мы заканчиваем урок китайского языка.
Н. А если вы хотите еще раз послушать нашу программу, то посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. Всего вам доброго!下次节目再见!