З. Здравствуйте, дорогие радиослушатели! В эфире «Мы все говорим по-китайски-我们一起说汉语(wo3 men2 yi4 qi3 shuo1 han4 yu3)». Я – ведущая Зоя.
Н. А я – Николай. Дорогие друзья, на этом уроке мы продолжим тему «Банк». Но, вначале мы повторим диалог, пройденный на прошлом уроке.
(диалог 1)
--您好,欢迎光临中国农业银行北京市分行。我能为您作点儿什么?
(nin2 hao3, huan1 ying2 guang1 lin2 zhong1 guo2 nong2 ye4 yin2 hang2 bei3 jing1 shi4 fen1 hang2. wo3 neng2 wei4 nin2 zuo4 dian3 er shen2 me?)
--我想要开立银行帐户。(wo3 xiang3 yao4 kai1 li4 yin2 hang2 zhang4 hu4)
--请问您要开立哪种账户?活期存款还是定期存款?(qing3 wen4 nin2 yao4 kai1 li4 na3 zhong3 zhang4 hu4? Huo2 qi1 cun2 kuan3 hai2 shi4 ding4 qi1 cun2 kuan3?)
--活期存款。(huo2 qi1 cun2 kuan3)
--请填好这张申请表并签上您的名字。(qing3 tian2 hao3 zhe4 zhang1 shen1 qing3 biao3 bing4 qian1 shang4 nin2 de ming2 zi)
--填好了,给你。(tian2 hao3 le1, gei3 ni3)
--可以看一下您的身份证吗?(ke3 yi3 kan4 yi1 xia4 nin3 de shen1 fen4 zheng4 ma?)
--好的。(hao3 de)
--办好了,请您收好存折。(ban4 hao3 le, qing3 nin2 shou1 hao3 cun2 zhe2)
--谢谢, 再见!(xie4 xie4, zai4 jian4)
--不客气,欢迎下次光临!(bu4 ke4 qi4, huan1 ying2 xia4 ci4 guang1 lin2)
З. Сейчас давайте разберем диалог. (запись) Здравствуйте, добро пожаловать в филиал Сельскохозяйственного банка Китая в Пекине. Чем я могу Вам помочь? 欢迎光临—это устойчивое выражение при приветствии. Это официальная и уважительная форма. Эквивалент в русском языке— «Добро пожаловать» 欢迎光临. 中国农业银行, 中国—Китай, 农业银行—Сельскохозяйственный банк, 中国农业银行—Сельскохозяйственный банк Китая. 北京市分行, 北京市—думаю, всем известно, это город Пекин. 分行—филиал банка.
我能为您作点儿什么— это очень активное выражение при оказании кому-н. помощи. Фраза переводится: Чем я могу Вам помочь? 我能为您作点儿什么?
Н. (запись) Я хочу открыть счет в банке. 我—я, 想要(xiang3 yao4)—хотеть, 开立银行帐户 (kai1 li4 yin2 hang2 zhang4 hu4)—это выражение мы прошли на предыдущем уроке, оно значит: открыть счет в банке.
З. (запись) Скажите, пожалуйста, какой вид счета Вы хотите открыть? Бессрочный вклад или срочный? 请问—это тоже часто употребляемое выражение, 请—пожалуйста, 请问значит «скажите, пожалуйста...» 哪种—какой вид, 活期存款 и定期存款, бессрочный вклад и срочный вклад.
Н. (запись) 活期存款(huo2 qi1 cun2 kuan3)—бессрочный вклад.
З. (запись) Заполните эту заявку и поставьте подпись. 填好这张申请表—заполнить эту заявку, здесь 张—это счетное слово, 填—заполнить, 申请表—бланк заявки. 签上名字—его сокращенная форма签名-- поставить подпись.
Н. (запись) Заполнил. Вот тебе заявка. 填好了(tian2 hao3 le1)—заполнил, 给你 (gei3 ni3), 给—дать, 给你—дать тебе что-н.
З. (запись) Можно ли посмотреть Ваше удостоверение личности?
可以—можно, мочь, 看一下—посмотреть, 一下—один раз, 身份证—удостоверение личности.
Н. (запись) 好的(hao3 de)—хорошо.
З. (запись) Уже оформлена. Берегите, пожалуйста, сберкнижку. 存折—сберкнижка.
Н. (запись) Спасибо. До свидания!
З. (запись) Не за что. Приходите к нам еще! 欢迎下次光临—это устойчивое выражение при прощании. 欢迎—приветствовать, 下次—в следующий раз, 光临—это официальная и уважительная форма приглашения «прийти или посетить снова». Здесь можно перевести как: Приходите к нам еще!
(пауза)
Н. Учительница, что надо делать, если мою кредитку проглотил банкомат?
З. Это не сложно. Выучим следующий диалог и узнаем, как разрешить эту проблему.
(диалог 2)
--自动提款机吞掉了我的信用卡。(zi4 dong4 ti2 kuan3 ji1 tun1 diao4 le wo3 de xin4 yong4 ka3)
--可以给我您的护照和自动提款机回单吗?(ke3 yi3 gei3 wo3 nin2 de hu4 zhao4 he2 zi4 dong4 ti2 kuan3 ji1 hui2 dan1 ma?)
--好的。(hao3 de)
--请稍等。是这张卡吗?(qing3 shao1 deng3. shi4 zhe4 zhang1 ka3 ma?)
--是的。(shi4 de)
--请收好您的卡和护照。(qing3 shou1 hao3 nin2 de ka3 he2 hu4 zhao4)
Н. Сейчас давайте разберем диалог. (запись) Банкомат проглотил кредитку. 自动提款机 (zi4 dong4 ti2 kuan3 ji1)—банкомат. 吞掉 (tun1 diao4)—проглотить. 信用卡(xin4 yong4 ka3)—кредитка.
З. (запись) Не можете ли Вы дать мне Ваш паспорт и квитанцию банкомата? 护照—паспорт, 回单—квитанция.
Н. (запись) Хорошо.
З. (запись) Подождите, пожалуйста. Это кредитная карточка? 卡—карта.
Н. (запись) Да.
З. (запись) Возьмите Вашу кредитку и паспорт.
Н. Этот диалог не сложен. Думаю, что в следующий раз, если кредитку проглотит банкомат, я решу все вопросы. Дорогие друзья, а сейчас давайте еще раз послушаем диалог.
(диалог)
З. Вот и все на сегодня. Дорогие друзья, до новой встречи в эфире и всего вам доброго!
Н. Если вы хотите еще раз послушать нашу передачу, то посетите наш сайт: www.cri.cn, или www.crirussian.ru. 再见!