«Мы все говорим по-китайски» (третий уровень) Урок 722
  2008-12-22 13:57:34     Международное радио Китая
  
З. Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Вы слушаете программу你说 我说 大家说(ni3 shuo1 wo3 shuo1 da4 jia1 shuo1)
Н. 我们一起说汉语(wo3 men2 yi4 qi3 shuo1 han4 yu3). Дорогие друзья, вас приветствуем Николай и Зоя!
З. На этом уроке мы продолжим разговор по теме «Банк». Но, начинаем с повторением.
Н. Банк—银行(yin2 hang2).
З. Вложить деньги存钱(cun2 qian2).
Н. Забрать деньги—取钱(qu3 qian2).
З. Счет--账户(zhang4 hu4). Открыть счет в банке—在银行开立帐户(zai4 yin2 hang2 kai1 li4 zhang4 hu4).
Н. Зоя, мы также познакомились с происхождением слова «银行».
З. Да. "银行"一词最早出现在清朝,当时我国货币主要是白银。"银"字成了货币的代词,而"行"是指商行,两个字合起来就是"银行"。
Н. Слово «банк» впервые появилось в династию Цин. Тогда в Китае в денежном обращении использовалось серебро. Иероглиф «серебро» стал синонимом «денег». А иероглиф «Хан» использовался для обозначения понятия «фирма», «организация». Их сочетание—это «банк».
З. А сейчас давайте послушаем диалог и посмотрим, как открыть счет в банке.
(диалог)
--您好,欢迎光临中国农业银行北京市分行。我能为您作点儿什么?
 (nin2 hao3, huan1 ying2 guang1 lin2 zhong1 guo2 nong2 ye4 yin2 hang2 bei3 jing1 shi4 fen1 hang2. wo3 neng2 wei4 nin2 zuo4 dian3 er shen2 me?)
--我想要开立银行帐户。(wo3 xiang3 yao4 kai1 li4 yin2 hang2 zhang4 hu4)
--请问您要开立哪种账户?活期存款还是定期存款?(qing3 wen4 nin2 yao4 kai1 li4 na3 zhong3 zhang4 hu4? Huo2 qi1 cun2 kuan3 hai2 shi4 ding4 qi1 cun2 kuan3?)
--活期存款。(huo2 qi1 cun2 kuan3)
--请填好这张申请表并签上您的名字。(qing3 tian2 hao3 zhe4 zhang1 shen1 qing3 biao3 bing4 qian1 shang4 nin2 de ming2 zi)
--填好了,给你。(tian2 hao3 le1, gei3 ni3)
--可以看一下您的身份证吗?(ke3 yi3 kan4 yi1 xia4 nin3 de shen1 fen4 zheng4 ma?)
--好的。(hao3 de)
--办好了,请您收好存折。(ban4 hao3 le, qing3 nin2 shou1 hao3 cun2 zhe2)
--谢谢, 再见!(xie4 xie4, zai4 jian4)
--不客气,欢迎下次光临!(bu4 ke4 qi4, huan1 ying2 xia4 ci4 guang1 lin2)
З. Сейчас давайте разберем диалог. (запись) Здравствуйте, добро пожаловать в филиал Сельскохозяйственного банка Китая в Пекине. Чем я могу Вам помочь? 欢迎光临—это устойчивое выражение при приветствии. Это официальная и уважительная форма. Эквивалент в русском языке— «Добро пожаловать» 欢迎光临. 中国农业银行, 中国—Китай, 农业银行—Сельскохозяйственный банк, 中国农业银行—Сельскохозяйственный банк Китая. 北京市分行, 北京市—думаю, всем известно, это город Пекин. 分行—филиал банка.
我能为您作点儿什么— это очень активное выражение при оказании кому-н. помощи. Фраза переводится: Чем я могу Вам помочь? 我能为您作点儿什么?
Н. (запись) Я хочу открыть счет в банке. 我—я, 想要(xiang3 yao4)—хотеть, 开立银行帐户 (kai1 li4 yin2 hang2 zhang4 hu4)—это выражение мы прошли на предыдущем уроке, оно значит: открыть счет в банке.
З. (запись) Скажите, пожалуйста, какой вид счета Вы хотите открыть? Бессрочный вклад или срочный? 请问—это тоже часто употребляемое выражение, 请—пожалуйста, 请问значит «скажите, пожалуйста...» 哪种—какой вид, 活期存款 и定期存款, бессрочный вклад и срочный вклад.
Н. (запись) 活期存款(huo2 qi1 cun2 kuan3)—бессрочный вклад.
З. (запись) Заполните эту заявку и поставьте подпись. 填好这张申请表—заполнить эту заявку, здесь 张—это счетное слово, 填—заполнить, 申请表—бланк заявки. 签上名字—его сокращенная форма签名-- поставить подпись.
Н. (запись) Заполнил. Вот тебе заявка. 填好了(tian2 hao3 le1)—заполнил, 给你 (gei3 ni3), 给—дать, 给你—дать тебе что-н.
З. (запись) Можно ли посмотреть Ваше удостоверение личности?
可以—можно, мочь, 看一下—посмотреть, 一下—один раз, 身份证—удостоверение личности.
Н. (запись) 好的(hao3 de)—хорошо.
З. (запись) Уже оформлена. Берегите, пожалуйста, сберкнижку. 存折—сберкнижка.
Н. (запись) Спасибо. До свидания!
З. (запись) Не за что. Приходите к нам еще! 欢迎下次光临—это устойчивое выражение при прощании. 欢迎—приветствовать, 下次—в следующий раз, 光临—это официальная и уважительная форма приглашения «прийти или посетить снова». Здесь можно перевести как: Приходите к нам еще!
Н. Сейчас давайте еще раз послушаем диалог и постараетесь сами его понять.
(диалог)
З. Дорогие друзья, урок китайского языка заканчивается. На следующем уроке мы продолжим тему «Банк».
Н. Если вы хотите еще раз послушать нашу передачу, то посетите наш сайт: www.cri.cn, или www.crirussian.ru. 再见!
З. 谢谢收听,下次再见!До новой встречи в эфире и всего вам доброго!
Другие новости по теме
Прокомментировать