«Здравствуй, Россия!»: В Харбин прибыла делегация японцев,детьми были брошеных в Китае во время второй мировой войны
  2009-12-07 13:32:46     Партнеры
  

嘉宾:哈尔滨中西合壁的文化和哈尔滨人的热情让我们这些身在异乡的外国人感到很温暖。列娜,不久前,我听说有一些二战期间的日本遗孤组团回到哈尔滨寻找当年中国的养父母。他们找到自己的恩人了吗?

主持人:因为部分中国养父母已经离开人世或年近百岁,所以只有少数人见到了自己养父母。但他们对养父母的那份恩情是永远铭记在心底,在他们看来中国就是他们的第二故乡。

Гость:В Харбине сконцентрирована синтеза культуры Европы и Китая и харбинцы гостеприименые.Поэтому,несмотря на то,что мы живём в другой стране,всегда ощущаем теплоту.Лена,недавно я услышал,что в город Харбин прибыла делегация японцев, которые были брошены в Китае во время второй мировой войны. Они хотят найти китайских приёмных родителей.Им удачно?

Лена:Так как большинство китайских приёмных родителей очень старые или погибли,только меньшинство японцев увидели приёмных родителей.Но их чувства и любовь к приёмным родителям всегда таится в сердцах.Они считют,что Китай их вторая Родина.

字幕:2009年11月8日,哈尔滨太平国际机场

(титр)8 ноября 2009 года. В харбинском аэропорту.

这是一批从日本东京飞抵哈尔滨的特殊旅客。这一群人的母语是日语,可他们却讲得不算好。然而,他们带有浓重中国东北口音的汉语却说得非常流利。他们是二战结束后被遗弃在中国的日本孤儿,此次访华的目的是要感谢中国人民的养育之恩。

Это необычные туристы.Они прилетели в Харбин из Токио.У них родной язык японский,но они плохо говорят на нём. А вот по-китайски говорят свободно, с северо-восточным акцентом. Они члены японской делегации, которые детьми были брошены в Китае во время второй мировой войны..Они приехали в Китай, чтобы выразить свою благодарность китайским родственникам.

他们一行60人,其中45人为日本在华遗孤。2009年11月8日,他们在哈尔滨开始了感恩之旅。

В составе делегации 60 человек,в том числе 45 из них выросли в Китае.8 нобря 2009 года они приехали в Харбин, для того, чтобы найти своих китайских родственников.

(同期:松岛樱子 日本遗孤)哈尔滨是我们养父母最多的地方,没有养父母就没有我们孤儿的今天。

(Сундаоъинцзы, выросла в Китае) Большинство приёмных родителей живёт в Харбине. Если бы не было наших китайских приёмных родителей, то нас бы уже давно не было в живых.

(同期:池田成江 日本遗孤)这个救命之恩、养育之情我们是永远不会忘记的。我们要通过这次访问,一个是表示对中国养父母的感谢,另外我们也希望再也不要有战争的发生,中日要世世代代友好下去。

(Читяньчжэнцзян,выросла в Китае)Китайцы спасли и воспитывали нас. Об этом мы никогда не забудем. благодаря этому приезду в Харбин мы сможем выразить свою благодарность нашим китайским родственникам. Мы надеемся, что больше никогда не будет война. Китай и Япония должны быть вечными друзьями.

日本遗孤是1945年日本战败投降后,被遗弃在中国并被中国人抚养长大的日本儿童,当时他们的年龄不足十岁,总人数在5000人以上,他们其中的2800多人被中国家庭收养。

В 1945 году Япония проиграла войну. Много японских детей осиротело в Китае и их спасли китайцы. Тогда этим детям не было и десяти лет. Всего более пяти тысяч детей остались в Китае, более двух тысяч из которых выросли в китайских семьях.

上世纪80年代至90年代,随着中日邦交正常化,这些遗孤大部分返回了日本。即使他们现在身居日本,但依然心向中华。他们中的大部分经常回到中国,探望养父母们。

С восьмидесятых до девяностых годов прошлого века,между Китаем и Японией складывались хорошие отношения. Большинство японцев, выросших в Китае, вернулись в Японию. Несмотря на то,что они живут в Японии,они всегда помнят о Китае и часто приезжают в Китай чтобы посетить своих китайских родителей.

在黑龙江省红十字会的组织下,四十五位日本遗孤在哈尔滨见到了一些在世的中国养父母。

При помощи хэйлунцзянского общества Красного креста 45 японцев встретились со своими китайскими родителями в Харбине .

由于很多中国养父母已经过世或者年逾九十,虽然只有六位能亲自来到感恩会的现场,这已经让日本遗孤感到非常高兴。

Многих китайских приёмных родителей уже нет в живых, некоторым уже за 90 лет, поэтому только шестеро из них смогли придти на встречу. Несмотря на это японцы, выросшие в Китае были безмерно счастливы.

(沙秀清)高兴呗,好不容易回来了,看见她了.(Ша Сюцин,китайская мать японки,выросшей в Китае )

---Она вернулась.Я очень рада ещё раз увидеть её.

(铃木静子Suzuki Shizuko)大伙都来看看我的母亲,不仅是我一个人的妈妈,也是大伙的妈妈.

Все посещают мою мать.Помоему она не просто моя мама,а мама всех яопнцев,выросших в Китае.

65岁的铃木静子很幸运地在感恩会上看见了她的中国养母沙秀清,一位已经86岁的老人。当年她自己的孩子在日本侵华期间,患上伤寒,日本侵略者阻止孩子就医,所以她的亲生孩子不幸夭折了。可是1945年当沙秀清第一次看见铃木静子,那个只有一岁大,生命垂危的日本女婴时,她还是毫不犹豫地收养了她,并抚养她长大。

Японке Линмуцзинцзы 65 лет. Ей повезло и она встретилась со своей китайской матерью Ша Сюцин,которой 86 лет. В те далёкие времена её ребёнок заболел тифом. Но японские солдаты не позволили лечить ребёнка и к несчастью он умер. В 1945 году Ша Сюцин первый раз увидела эту японку, которой тогда исполнился 1 год, девочка тяжело болела. Ша Сюцин приютила и вырастила её.

(沙秀清 铃木静子的中国养母)我在一个大库房里把她抱出来的,那时她都要不行了.她妈妈那时就死了.

---В то время я увидела её на складе.Она была при смерти,а её мама тогда уже умерла.

(铃木静子)(Яопнка,выросшая в Китае Линмуцзинцзы) 过年了,给我做新衣服,新鞋.我妈都是自己做.

--В Новый год она сшила мне новую одежду и обувь.Всю одеждю мама сшила своими руками.

(沙秀清)我们尽量少吃,把好吃的给她吃,慢慢把她养大.

---Мы ели как можно меньше,а всё самое вкусное отдавали ей,чтобы она росла здоровой и крепокой..

(铃木静子 日本遗孤)我的身躯是日本母亲给的,但我成长过程是我妈妈给的.这个情意一辈子忘不了.

(Яопнка,выросшая в Китае Линмуцзинцзы) Моя родная мама подарила мне жизнь,но китайская мама вырастила меня. Я никогда не забываю об этом.

(张菊桂的家)

(В семье Чжан Цзюйгуй)

张菊桂今年91岁,已经卧床三年。1945年,她收养了一个日本女婴。现在,她当年收养的那个养女也已经71岁了。因为身体不好,所以这次很遗憾地没能回到中国见自己的养母。

В этом году Чжан Цзюйгуй исполнился 91 год. Она тяжело заболела и не встаёт с постели уже 3 года. В 1945 году она приютила японскую девочку. Теперь той девочке уже исполнился 71 год. Из-за слабого здоровья, она не смогла приехать в Китай, чтобы встретиться со своей китайской мамой.

11月9日下午,宇都宫孝良和松田桂子,代表其他日本遗孤来到了张菊桂的家里。尽管张菊桂已经说不出来话,但她依然能够辨认出养女的照片。

9 ноября японцы宇都宫孝良Юйдугунсяолян и松田桂子 Сунтянгуйцзы от имени японцев, выросших в Китае, приехали к Чжан Цзюйгуй в гости.Хотя Чжан Цзюйгуй не может разговаривать, но она узнала свою японскую дочь на фотографии.

(松田桂子)没有养父母的抚养,也没有我们的今天.我代表我们孤儿向您老人家谢恩,表示感谢。

(Японка,выросшая в Китае)Если не было бы китайских приёмных родителей, мы не смогли бы дожить до сегодняшнего дня. От имени всех японских сирот, выросших в Китае сердечно благодарю вас!

11月11日,这四十五名战争遗孤从哈尔滨飞抵北京。在北京他们受到了极高的礼遇和热情的欢迎。同时,他们也得到了和温家宝总理见面的机会,并亲自表达了他们的感激之情。

11 ноября эта делегация, состоящая из 45 японцев, выросших в Китае, из Харбина полетела в Пекин. В Пекине к ним отнеслись с почтением. Они встретились с Премьером Госсовета КНР Вэнь Цзябао и выразили свою благодарность.

《说句心里话》在中国是很流行的一首歌,表达儿女对母亲的爱和感激之情。在黑龙江长大的松田桂子说,一些日本遗孤将这首歌词进行了改编,以此表达他们对中国和中国养父母发自心底的爱和感激之情。

Песня «Сказать то, что у нас в душе» популярная в Китае, в ней поётся о любви и благодарности детей к родителям. 松田桂子Сунтянгуйцзы, выросшая в провинции Хэйлунцзян, сказала, что японцы изменили слова этой песни,чтобы выразить свою любовь и благодарность к Китаю и своим китайским родителям.

(松田桂子)感谢中国政府,感谢中国人民。

(Японка,выросшая в Китае)Благодарю китайское правительство и всех китайских людей.

嘉宾:看了上面的片子,我觉得中国人民太善良了,他们的胸怀太博大了。我想这些当年的日本遗孤以及他们的子孙后代都会永远铭记中国母亲的养育之恩的。

主持人:在这里我们祝愿所有的好心人健康、平安。好了,观众朋友,又到我们学说汉语的时间了。

嘉宾:今天我们要学的句子是:我喜欢哈尔滨。

主持人:我喜欢哈尔滨。

嘉宾:我喜欢哈尔滨。

(学汉语)

Гость:Посмотрев этот сюжет,я считаю,что китайский народ великий,у него широкая душа.По-моему,эти японцы и их потомки всегда будут помнить,как китайцы приютили их и заботились о них,как о своих родных.

Лена:Мы желаем всем добрым людям здоровья и благополучия!Дорогие друзья!Пора научить вас говорить по-китайски.

Гость:Сегодня мы выучим фразу «Я люблю Харбин»

Лена:我喜欢哈尔滨。

主持人:观众朋友,以上就是今天节目的全部内容,如果您对我们节目有什么意见或建议,请给我们写信或打电话。

嘉宾:节目的最后,请您欣赏一段俄罗斯歌曲。

主持人:非常感谢您对我们节目的关注,我们下周再见!

嘉宾:再见!

Лена:Дорогие друзья!Вот наша сегодняшняя программа и подошла к концу. Если у вас есть какие-либо советы или предложения,напишите или позвоните нам.

Гость :В конце программы вы услышите русскую песню.

Лена:Спасибо за внимание!Увидимся на следующей неделе в это же время.

Гость:До свидания!

Другие новости по теме
Прокомментировать