«Здравствуй, Россия! »: жизнь в районе Большого Хингана
  2009-11-18 09:19:13     Партнеры
  

Вероника: Большой Хинган вулканический горный хребет на северо-востоке Китая. Здесь обширные и бескрайние леса. Он граничит с Россией.

嘉宾:大兴安岭是中国东北部的著名山脉,覆盖着广袤无垠的森林,与俄罗斯隔江相望。

Юра: Кроме этого, район Большого Хингана богат различными ресурсами: лесами и полезными ископаемыми. Давайте и мы отправимся в этот лесной рай и узнаем жизнь местных жителей.

主持人:不仅如此,在大兴安岭还蕴藏着丰富的植物资源和矿产资源。现在就让我们走进这片广袤的森林,去了解一下当地人的生活。

Вот далёкий Большой Хинган, он находится на самом севере Китая. Его площадь почти такая же, как у провинции Чжэцзян. У китайцев Большой Хинган ассоциируется с густым снегом, звуками топоров, рубящих лес. Однако я хочу сказать, что такие представления уж слишком устаревшие. Например, по новому закону об охране леса, сейчас категорически запрещена незапланированная вырубка деревьев. Из-за того, что они живут вблизи гор, так же как и деревья дышат воздухом, жители Большого Хигана понимают, что защищать деревья, значит, защищать свою собственную среду обитания. Осенью здесь особенно оживлённо, местные жители собирают в этом лесу грибы.

这里就是遥远的大兴安岭,它在中国大陆的最北端,它的大小相当于整个一个浙江省,在中国人固有的印象中,大兴安岭到处平铺着厚厚的雪,大兴安岭的丛林里总有伐木的号角和轰鸣,然而,我想说,这些回忆都太陈旧了。天保工程,保护树林,大规模无计划的砍伐,早已经成了老黄历。因为和大山离的更近,因为和树木同呼吸,大兴安岭的人明白,保护树木就是捍卫自己的生存环境,不过,不砍树并不代表经济衰退,没有电锯轰鸣的生活更加忙碌,金秋时节,这里一派生机,对当地人来说 ,树下的好东西,多着呢。

– Сейчас около трёх часов дня. Обычно, гуляя по дорогам Большого Хигана, особенно по аллее в лесу, можно часто встретить людей, которые собирают плоды гор и леса. Вот эти люди собирают грибы. Здравствуйте! Сколько грибов вы собрали? Вот этот очень большой.

——现在是下午三点钟左右,一般这个时候您要是走在大兴安岭尤其是林区的道路上,就会经常碰到一些上山采山货的人下山。这些人他们正在这里挑蘑菇呢! 大娘你好,您今天采了多少斤啊?这个大!

– Примерно четыре-пять килограммов.

——有四五斤。

– Эти грибы мы будем сами есть, они не на продажу。

——这些是我们自己吃,没有卖过。

В лесах повсюду можно увидеть людей, которые собирают грибы. Люди в соломенных шляпах и сами очень напоминают грибы. Местные жители очень рано встают, поднимаются в гору, в лес и собирают грибы. Вот радость жить в лесах и горах.

山林里,采蘑菇的人东一个,西两个,草帽下面,她们把自己打扮的也像蘑菇一样,防火期没到之前,还可以上山,他们宁愿起大早,因为这是山林生活的乐趣所在。亲自动手,踏遍全山,采集来的山货总是有着另一番滋味。

– Хорошие грибы, на которых ещё есть роса.

——有露水的时候,蘑菇好。

– Надо собирать рано утром.

——那就是得起大早。 这有一个。 你这一天就采了这些吗?您几点来采的蘑菇啊?

– Да, нужно рано вставать. Здесь есть. Вот эти вы собрали? Во сколько вы начали собирать?

——我早上2点多钟来的。

– В два часа ночи.

——那今天采的不是很多。

– Мало сегодня собрали

——不是很多!都送回去一批了!

– Да! Уже кое-какие унесла домой.

——是不是因为山里采的人太多了,你的竞争太激烈了?

– Это из-за того, что людей, собирающих грибы, много?

——对!来采集蘑菇的人老多了!

– Да! Людей очень много!

Время мчится, люди сознают, что лес дарит им не только деревья, но и много других полезных вещей. Догадайтесь, что я ищу? Здесь растут древесные грибы, я ищу то, что упало на дорогу. Если даже найти несколько сушеных древесных грибов, это уже хорошо. Из малого накопится большее. Этих куриц выращивают местные жители. Такие курицы добывают пищу в лесах. Там под деревьями много насекомых и трав, которые являются их любимым кормом. Когда у этих куриц хорошее настроение, они даже взбираются на деревья, чтобы выразить свою радость.

随着时光的推移,人们发现,原来大树不光是用来砍的,它给人们提供的,也不光是笔直的树干,树下面的实惠太多了,您猜我正在找什呢?这里是繁殖木耳的地方,我正在寻找被农民们遗忘的残留品呢,您别笑,随便收集几块干木耳,就能泡出一大盘来,积少成多么,有这种积少成多意识的,不光是我,还有众多的鸡,鸡?对,鸡也这么想。因为,当地人养的这种鸡,在树林里自谋生路,不过自由都是相对的,当然还是会有网把它们圈起来,不管是外国的洋火鸡,还是中国的土笨鸡,一视同仁,林间树下滋生了足够多的小虫小草,是他们最喜欢的饲料,吃高兴了,还有鸡会上树,以表达自己欢快的心情:

– Вы видели голубику? Я впервые увидел её здесь. Вот это и есть голубика. Каждый год урожай этой ягоды собирают в июле - августе. Не смотря на то, что сезон сбора её уже завершен, однако повсюду ещё краснеют оставшиеся ягоды.

——您见过蓝霉树吗?我是第一次见到。我身旁这小小矮矮的就是蓝霉树。采摘蓝霉的旺季是每年的七月到八月,现在采摘的季节已经过去了,不过当时采蓝霉的人也赶不上我今天所见到的漫天遍野火红火红的景象。

– Сбор голубики для нас был, как детская игра. Тогда не было пластиковых мешков, мы пользовались только бумажными пакетами. Сейчас мы едим голубику с сахаром.

——那个时候采回来自己吃着玩。那个时候也没有塑料袋,就拿个兜呗,拿个纸袋或者拿个兜到那采。采回来拌点白糖,就这样吃。

– В шестидесятые годы прошлого века я первый раз попробовала голубику, она мне показалось очень кислой. А с сахаром—очень сладко и вкусно.

– Первое впечатление было очень глубоким. Думали, как же это вкусно! Что это такое?

– Да! Не знали, как это называется.

——六几年的时候第一次吃蓝莓,第一次吃蓝莓的时候有点酸。放上糖就特别甜。

——那你第一次吃给你印象特别深,这小东西是什么这么好吃。

——就是啊,不知道叫什么。

– Это место, где растёт голубика. Когда собираешь ягоду, нужно быть очень внимательным, а то забудешься – и начнёшь её съедать, вместо того, чтобы в корзинку класть, и уже вечер наступит, а корзинка так и пуста. А ещё, если много съешь, то опьянеешь! Уже много говорили о голубике, а где же она, давайте поищем.

——在大兴安岭当地聊天和好多人聊天,他们都会提到采蓝莓的经历,一些成年人就会回忆自己小的时候,跟着爸爸妈妈身后采蓝莓的时候,那个时候小孩一定要管住自己的嘴,否则你一边采一边吃的话,到了晚上你这个蓝莓筐里还是空的呢,而且你吃的太多了,就会把自己给弄醉了,就像喝多了一样,我们说了这么多,那么蓝莓到底长什么样,现在就让我们一起去寻找蓝莓。

Местные жители очень рано встают. Утром, когда я проснулся, на рынке люди давно уже начали торговать. Начался новый день города Цзягэдаци. Здесь торговля процветает. Жители, которые живут у подножья горы, собрали богатый урожай гор, который и продают туристам. Мало кто откажется купить такие полезные травы.

(告诉大家,这里是一片蓝莓地,采摘蓝莓的旺季刚过,采摘蓝莓需要管住自己的嘴,因为你要是一边采一边吃,到了晚上你的筐里还是空的,而且吃多了是会醉的,说了这么多,蓝莓在哪里啊,下面我们一起寻找蓝莓。)

– Фармацевтические компании тоже покупают. Эти травы обладают противовоспалительным действием. Это лилейники. А вот эти дикие розы заваривают в воде для питья. А вот это боярышня русская. Все я собрал в лесах.

加格达奇 早市

林区的人太能起早了,当我还睡眼惺忪时,市场上的买卖早都红火起来,早市,极具生活气息的早市,拉开了加格达奇崭新的一天,这里一派繁盛的交易场面,山脚下生活的人,得到了大山的丰厚回报,当地人拉开阵势,把所有好东西全亮出来,酒香不怕巷子深,同理可证,山货好,不怕外地游客不掏钱:

Здесь, на рынке мы нашли голубику. Свежая голубика сочная и мягкая. Утром она ещё покрыта росой. Выглядит очень симпатично. Неудивительно, что, увидев её, чувствуешь жажду. После того, как мы отобрали нужное количество ягоды и поторговались, аккуратно переложили её в ведёрко.

Туристы:

– Я видел раньше голубику

– А как вы её будете кушать?

– Можно залить водкой и есть с сахаром.

– Планируете дома сами готовить?

– Да.

– Сколько вы купили?

– Три больших ведра и одно маленькое

– Вы купили так много!

(解说)只要听到吱吱嘎嘎缠动胶带封口的声音,这单买卖就算最后作成了。

(游客)——蓝莓没见过。

——那你买回去之后打算怎么吃啊?

——这个可以发酵泡酒还可以拌糖。

——打算回家自己试试?

——对对对。

——你买了多少?

——买了三个大桶,一个小桶。

——买了这么多啊!

4.Юра: Здравствуйте, уважаемые друзья! Вы смотрите программу «Здравствуй, Россия!».

Вероника: Поздняя осень в поселке Шангри-Ла провинции Юньнань, которая находится на юго-востоке Цинхая-Тибетского нагорья. Живописные ландшафты, снежные горы, долины, леса, озёра и альпийские луга составляют красивейшую панораму.

Юра: Давайте и мы посмотрим прекрасные осенние пейзажи.

Поздней осенью живописные ландшафты в поселке Шангри-Ла провинции Юньнань становятся особенно красивыми. Снежные горы, долины, леса, озёра и альпийские луга составляют прекрасный пейзаж. Все это не оставляет людей, приехавших сюда на экскурсию, равнодушными. Посёлок Шангри-Ла расположен в юньнаньском тибетском автономном округе. Находится на юго-восточном крае Тибетского нагорья. Известный британский писатель-романист Джеймс • Хилтон в своём романе "Потерянный горизонт" назвал это место «вечной мировой и спокойной землёй».

4.主持人:你好,观众朋友!您现在正在收看的黑龙江电视台的《你好,俄罗斯》节目。

嘉宾:深秋时节,地处青藏高原东南边缘的云南省香格里拉县,秋色怡人,美景如画。雪山峡谷、森林湖泊、高山草甸,构成了一幅幅静美的图画。

主持人:接下来就让我们一起走进香格里拉,去领略那里的怡人秋色。

云南香格里拉

深秋时节,云南省香格里拉县,秋色怡人,美景如画。雪山峡谷、森林湖泊、高山草甸,构成了一幅幅静美的图画。令踏访秋色的游客流连忘返。香格里拉县位于云南迪庆藏族自治州,地处青藏高原东南边缘"三江并流"之腹地,是英国著名小说家詹姆斯·希尔顿在小说《失去的地平线》中所描绘的一块永恒、和平宁静之地。

5. Юра: Пора научить вас говорить по-китайски.

Вероника: Какую фразу мы выучим?

Юра: Сейчас погода сильно изменилась. Люди обращают большое внимание на температуру. Поэтому сегодня мы выучим следующий вопрос:

Какая сегодня температура?

主持人:又到了我们学说汉语的时间了。

嘉宾:今天我们学说什么呢!

主持人:最近气温变化非常大,人们对气温比较关注,所以今天我们学习下面的句子:

Какая сегодня температура?

цзинь тянь ци вэнь ши до шао?

今天气温是多少?

嘉宾:重复!

6.Юра: Дорогие друзья, наша сегодняшняя программа подошла к концу. Надеюсь, она вам понравилась. Мы с удовольствием принимаем ваши мнения и советы. Спасибо Веронике за участие.

Вероника: В конце программы вы ещё услышите прекрасную русскую музыку.

Юра: До новой встречи на следующей неделе в это же время.

Вероника: Спасибо за внимание! До новой встречи!

6.主持人:观众朋友们,今天的节目到这里马上就要结束了,希望您能够喜欢我们的节目,同时我们也非常高兴您能够对我们的节目提出宝贵的意见和建议。非常感谢尤利娅的参与。

嘉宾:在节目的最后,您还会欣赏到一首非常好听的俄罗斯歌曲。

主持人:让我们下期节目再见!

嘉宾:感谢收看!再见!

Другие новости по теме
Прокомментировать