Песнь странствующего сына

Published: 2017-06-23 17:00:02
Отправить
ПОДЕЛИТЬСЯ
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn


中国古风动画《游子吟》

Песнь странствующего сына

мультфильм

扎盲盲 扎盲盲,都藏好了吗?

Пора-не пора, иду со двора! Все спрятались?

好了!等一下,等一下!

Да! Подожди, подожди!

哎呀,疼死我了。

Ой, больно!

小获!

Сяохо!

怎么了,怎么了,是什么呀?

В чем дело? Что случилось? Что это?

嘿嘿,可算给我逮住了。

Хаха, вот ты и нашелся!

小获,你没事吧?

Сяохо, с тобой всё в порядке?

咦,一件旧棉袄。这是谁的呀,又脏又臭的

А-а-а, просто старая куртка. Чья она? Такая грязная и вонючая.

小获,你又闯祸了,爹回来肯定赏你个小佛头

Сяохо, смотри, что ты снова натворил! Вот папа вернется, он тебе задаст!

是谁要赏佛头啊?

Что он мне сделает?

爹爹,您回来啦。来,给爹看看。

Папа, это ты! Смотри!

爹,这到底是谁的棉袍啊?这么小的棉袍是哪个穿的呀?

Папа, чья это куртка? Разве ее кто-то носит?

这么破了咋还留着呢?爹爹

Такая рваная, зачем нам она?

爹,您在想什么呢?

Папа, о чем ты задумался?

呵呵,那么今天晚饭前就给你们说个故事吧

Хэхэ, сделаем так, сегодня перед ужином я расскажу вам сказку.

小秀才,破布头,一到冬天不出头。

Жил был молодой студент, у него была залатанная куртка, как только наступала зима, он из дому — ни ногой.

喝你娘的粥,穿你爹的袍

Ешь мамину кашку, носи папину куртку

放开我,放开我

Отпустите меня! Отпустите меня!

一天到晚鼻涕流

Весь день плачет и ноет от обиды.

你看他那穷酸样,穿的跟个叫花子一样

Посмотри на оборванца, он одет, как нищий.

嘘,哥哥,这是我养的小糕团,可千万别让娘知道了

Тише, брат, это моя печенюшка, ни в коем случае не рассказывай маме.

小糕团很喜欢哥哥呢

Ты нравишься Печенюшке.

你之前不是讲过小老鼠给考官推荐卷子的故事嘛

Твоя сказка о том, как мышонок сдавал экзамен экзаменатору.

明天恰好是你第一次考童子试,好兆头呢

Завтра у тебя первый в жизни экзамен, это хороший знак!

哼,哥哥我考的是真才实学,才不靠什么投机取巧的法子呢

Фу, я и так способный, мне не нужны всякие уловки.

明儿还要早起考试,快睡吧

Завтра рано вставать, скорей ложись спать.

小秀才,破布头,一到冬天不出头。

Жил был молодой студент, у него была залатанная куртка, как только наступала зима, он из дому — ни ногой.

参加童子试的人往这边走

Все, идут! Пора на экзамен!

妈,新衣服真暖和。

Мама, эта новая одежка такая теплая.

穿着新衣服,考个好成绩

В новой одежде станешь отличником.

哎,等等,穿成这样也是来考试的吗,真是不成体统。

Эй, погоди! Тебе не стыдно идти на экзамен грязным?!

娘,是您在烧水吗?

Мама, ты греешь воду?

这 这是哪儿?娘,娘

Где это я? Мама! Мама!

这是什么,好暖和阿

Что это? Так тепло!

小糕团

Печенюшка!

好美的星空。等等,这些星星不都是我书上念过的字吗

Прекрасное звёздное небо! Погоди, все эти звезды - это иероглифы из книжки.

五亩之宅树之以桑,五十者可以衣帛矣

Обсадите шелковицей каждую усадьбу в 5 му, тогда и пятидесятилетние смогут одеваться в шелка

小糕团 这是哪儿

Печенюшка, где это мы?

好大的织布机

Какая большая прялка

盛儿,该起来了

Шэн, пора вставать.

娘,早

Мама, доброе утро.

新衣服 好漂亮啊,谢谢娘。

Новая куртка! Какая красивая! Спасибо, мама

Мама……

好了好了,傻孩子

Ладно, ладно, глупыш.

后来呢?对啊,后来那个小男孩考上童子试了吗?

А что случилось дальше? Он сдал экзамен?

后来啊,这个小男孩穿着新棉袍,当然不怕冷了

А дальше…, новая куртка оберегала мальчика от холода

他不仅考过了童子试,还考中了秀才,考中了进士,到了北京做了官

Он не только сдал детский экзамен, а получил степень «сючая» и даже степень «цзиньши»- совершенномудрого. А потом он стал большим чиновником в Пекине.

再后来,他就有了四个像你们一样的小顽皮鬼

А потом, у него появилось четыре шалуна, вот таких, как вы.

小获,爹爹说你呢。你 你才是顽皮鬼

Сяохо, отец имеет виду тебя. Ах вот ты как! Нет, это ты шалун.

孩子们,开饭了。

Все к столу, пора ужинать.

好丰盛啊

Настоящее пиршество!

等一下,娘先吃

Подожди, сначала мама.

先吃我的,我这块最好吃

Мама, ешь мое, это самый вкусный кусочек.

我这块好吃

Нет, у меня самый вкусный

这几个孩子,今儿是怎么了

Что же с ними происходит…

王鸣盛,嘉定人,清代史学家,经学家,考据学家,著作宏富,精于考史。

Сюжет основан на реальных событиях жизни знаменитого историка династии Цин - Ван Миншэна.

游子吟

Песнь странствующего сына

Мэн Цзяо

慈母手中线,

У любящей матери в руках нить,

游子身上衣。

Одежду для сына она готовит.

临行密密缝,

Перед его дорόгой стежок за стежком прошивает,

意恐迟迟归。

Боясь, что задержится он с возвращением.

谁言寸草心,

Кто сказал, что молодая травка,

报得三春晖。

В силах отблагодарить весеннее солнце за полученное тепло.

-0-


ПОДЕЛИТЬСЯ

САМЫЕ ЧИТАЕМЫЕ

ГЛАВНЫЕ НОВОСТИ

Пожар в здании на Таганской площади в центре Москвы потушен -- МЧС РФ
Спасательные работы в пострадавшем от землетрясения Синьцзяне упорядоченно продвигаются
Ван И встретился с главой администрации САР Сянган Линь-Чжэн Юээ
Лю Яньдун во главе части делегации центральных властей встретилась с представителями руководящих кадров и общественности всех этнических групп в Чифэне
Ван И и глава МИД Канады провели 2-ю китайско-канадскую ежегодную министерскую встречу
Член Госсовета КНР Ван Юн встретился с премьер-министром Малайзии Наджибом Разаком