"Мы все говорим по-китайски" (третий уровень) Урок 614

 

Маша: Здравствуйте, дорогие друзья! В эфире радиоурок китайского языка. 你说 我说 大家说:我们一起说汉语! Я, Маша.

Антон: И я Антон. Здравствуйте, уважаемые радиослушатели. Вы слушаете рубрику "Мы все говорим по-китайски".

Маша: Антон, как твоё здоровье? Ты поправился? 病好了吗?( bing4 hao3 le ma )

Антон: Спасибо, Маша. Я уже выздоровел.

Маша: На прошлом уроке мы выучили некоторые выражения, связанные с болезнями и их лечением. Сегодня мы продолжим эту тему.

 

Антон: Маша, ты ещё помнишь, как по-китайски будет слово "больница"?

Маша: Да, больница ---- " 医院 " (yi1 yuan4)

Антон: А "врач"?

Маша: Врач ---- " 医生 " ( yi1 sheng1 )

Антон: Да, правильно. Но в устной речи мы часто говорим: " 大夫 " ( dai4 fu )。 В больнице также работают медсёстры. "Медсестра" по-китайски будет 护士( hu4 shi4 ) 护士

Маша: На прошлом уроке мы выучили выражения: 吃药 и 打针 , то есть "принимать лекарство" и "делать укол". Но иногда необходимо делать операцию, чтобы вылечить серьезные болезни.

Антон: "Делать операцию" по-китайски будет " 做手术 " ( zuo4 shou3 shu4 )做手术 ---- "делать операцию"

Маша: Обычно, если необходимо делать операцию сначала надо лечь в больницу. А как по-китайски: "лежать в больнице"?

Антон: " 住院 " ( zhu4 yuan4 )

Маша: 住院 --- "лежать в больнице".

Антон: Да, верно. В Китае в хороших больницах часто не хватает коек, поэтому приходится заказывать палату заранее. Койка по-китайски ---- " 床位 ", т.е. как и по-русски "койка-место".

Маша: А сейчас давайте перейдем к диалогу.

 

Антон: Дорогие друзья. Сначала послушайте диалог, а потом мы все подробно объясним.

-你哪里不舒服?( ni3 na3 li3 bu4 shu1 fu )

-大夫,我觉得头疼,浑身发冷。 (dai4 fu, wo3 jue2 de tou2 teng2, hun2 shen1 fa1 leng3)

- 刚才护士给你测了体温吗 ? (gang1 cai2 hu4 shi4 gei3 ni3 ce4 le ti3 wen1 ma)

- 是的 , 38 度。 (shi4 de, san1 shi2 ba1 du4)

-你得了感冒。我给你开一些药,回去按时吃药,多喝水,注意休息。 (ni3 de2 le gan3 mao4. wo3 gei3 ni3 kai1 yi4 xie1 yao4, hui2 qu4 an4 shi2 chi1 yao4, duo1 he1 shui3, zhu4 yi4 xiu1 xi3)

- 好的 , 谢谢 ! (hao3 de, xie4 xie)

Маша : Как я поняла , один больной пришел к врачу .

Антон : Совершенно верно . Сейчас мы подробно разберем этот диалог.

Маша: (запись: 你哪里不舒服? ) 不舒服 ---- на прошлом уроке мы уже изучали это выражение. Оно означает: "неприятно" или "плохо". В данном контексте оно обозначает "Что у вас болит"?

Антон: Да, 你哪里不舒服 – можно перевести как "Что вас беспокоит"?

Маша: (запись: 大夫,我觉得头疼,浑身发冷。 ) 大夫 (dai4 fu) --- это врач, по-другому можно сказать: 医生( yi1 sheng1 )

Антон: " 我觉得头疼 ": 觉得 --- это "чувствовать", 头 --- "голова", 疼 ---- "болит", вся фраза: "У меня голова болит". 浑身发冷 --- здесь ключевое слово --- " 冷 ", то есть "холодно или замёрз". Фраза переводится как "Меня морозит, у меня озноб " Я повторю все предложение: 大夫,我觉得头疼,浑身发冷。

Маша: Это больной рассказывает врачу о симптомах болезни.

Антон: Да, верно. Следующее предложение: (запись: 刚才护士给你测了体温吗? ) Медсестра вам уже измерила температуру?

Маша: (запись: 是的, 38 度。 ) Да, у меня 38 градусов. "Градус" по-китайски ---- 度 .

Антон: (запись: 你得了感冒。我给你开一些药,回去按时吃药,多喝水,注意休息。 ) Тут следует обратить внимание на глагол " 得了 ". Он означает "болеть". После глагола " 得了 " ставим название болезни и получится "болеть какой-то болезнью".

Маша: Например, " 我得了肺炎 " ---- "Я заболела воспалением лёгких".

Антон: Фраза " 我给你开一些药 ", глагол 开药 означает "выписать рецепт" или "прописать лекарство". "Я выпишу вам некоторые лекарства". Слово " 按时 " --- вовремя. 多喝水 --- "побольше пейте воду" 注意休息 --- " 注意 " --- "обращать внимание" 休息 ---- "отдых", то есть "хорошо отдыхайте".

Маша: Диалог немного сложный, но фразы в нем очень полезные.

Антон: Давайте послушаем его ещё раз.

 

Маша: На последних 2 уроках мы выучили много новых слов и выражений о болезнях и их лечении. Чтобы не болеть и быть здоровым надо закаляться, заниматься спортом.

Антон: Я вполне согласен с тобой. Сейчас многие люди вообще не занимаются спортом, и это плохо.

Маша: Да, еще надо правильно питаться.

Антон: Да, да. Важно 吃得健康, то есть здоровое питание.

Маша: А что в понимании китайцев считается "здоровым питанием".

Антон: Это сложный вопрос. Как отметили эксперты, главное ---- "сбалансированное питание". И побольше есть свежие овощи и фрукты.

Маша: Понятно. Еще очень важен душевный настрой.

Антон: Правильно. Особенно в Китае люди часто ощущают давление на работе. Поэтому сейчас китайцы начинают уделять большее внимание психологическому здоровью. 心理健康也很重要。( xin1 li3 jian4 kang1 ye3 hen3 zhong4 yao4 )

 

Маша: Дорогие радиослушатели, сегодняшняя передача подходит к концу.

Антон: Вы можете посетить наш сайт в Интернете. 地址是: www.crirussian.ru

Маша: Сегодня мы познакомили вас с некоторыми словами по теме "Заболевания". Антон и Маша с вами прощаются. До новой встречи в эфире. Желаем вам крепкого здоровья и всего наилучшего.

Антон: 再见,祝大家身心健康!

-0-