"Мы все говорим по-китайски" (Третий уровень) Урок 550

НИКОЛАЙ: 你们好! (ni3 men2 hao3) Здравствуйте!

НАТАША: 大家好! (da4 jia1 hao3) Всем привет!

НИКОЛАЙ: Это программа “Мы все говорим по-китайски”!

НАТАША \НИКОЛАЙ: Наверное, вы, дорогие радиослушатели уже крепко запомнили “ 你说 我说 大家说 - 我们一起说汉语 ”! (ni3 shuo1 wo3 shuo1 da4 jia1 shuo1- wo3 men2 yi4 qi3 shuo1 han4 yu3)

НАТАША: Николай, у меня к тебе вопрос. Не кажется ли тебе, что овладеть разговорным китайским языком легче, чем русским?

НИКОЛАЙ: Я с тобой согласеНИКОЛАЙ: Во-первых, китайские слова не изменяются. И грамматика не так сложная, как у русского языка.

НАТАША: Ты прав. Вот почему, ты можешь свободно говорить по-китайски, а я до сих пор не могу свободно говорить по-русски.

НИКОЛАЙ: Не торопись! Терпение и труд всё перетрут.

НАТАША: Да, изучая иностранный язык, надо не бояться ошибок и стараться говорить на нём.

НИКОЛАЙ: Совершенно правильно!

 

НАТАША: Дорогие радиослушатели, вы слушаете программу “Мы все говорим по-китайски”! Сегодня мы будем изучать словосочетание “ 至于 ” (zhi4 yu2).

НИКОЛАЙ: Что это за “ 至于 ”? Какая-то рыба?

НАТАША: Не путай. “ 至于 ” употребляется как наречие. 至 -дойти, добиться; 于 -вспомогательное слово. И смысл его зависит от конкретной ситуации.

НИКОЛАЙ: А что дает нам словарь?

НАТАША: “ 至于 ” имеет два значения: “дойти до чего” и “что касается чего, на счёт”.

НИКОЛАЙ: Учительница, без примера я не могу понять.

НАТАША: Давай выучим первое значение “дойти до чего”, которое очень часто употребляется в разговоре.

НИКОЛАЙ: Хорошо!

НАТАША: Сначала послушаем диалог.

(Диалог 1)

男:小红,你为什么哭了? (Xiao3 hong2, ni3 wei4 shen2 me4 ku1 le0)

女:我的铅笔盒丢了。 (wo3 de0 qian1 bi3 he2 diu1 le0)

男:原来是铅笔盒丢了。 (yuan2 lai2 shi4 qian1 bi3 he2 diu1 le0) 这也不至于哭啊! (zhe4 ye3 bu2 zhi4 yu2 ku 1 a 0)

女:当然至于了! (dang1 ran2 zhi4 yu2 le0) 我的铅笔盒可是新的! (wo3 de0 qian1 bi3 he2 ke3 shi4 xin1 de0)

男:别伤心了。 (bie2 shang1 xin1 le0) 我再买一个新的送给你吧! (wo3 zai4 mai3 yi2 ge4 xin1 de0 song4 gei3 ni3 ba0)

НИКОЛАЙ: Я почти понял. Девочка потеряла пенал, отец её утешал.

НАТАША: Верно. Чтобы радиослушатели весь диалог поняли, давайте объясним его подробнее.

НИКОЛАЙ: 小红,你为什么哭了? -Сяохун, что ты плачешь? В этой фразе обратите внимание на глагол 哭 (ku1)-плакать.

НАТАША: 我的铅笔盒丢了。 - Я потеряла свой пенал. 铅笔盒 -пенал, 丢 -потерять.

НИКОЛАЙ: 原来是铅笔盒丢了。 -А, вот как, ты потеряла пенал.

НАТАША: 这也不至于哭啊! -Не стоит доходить до слез!-Это дословно. Обратите внимание на ключевое слово 至于 -дойти до чего. 不至于哭 -не стоит доходить до слез.

НИКОЛАЙ: Девочка ответила: 当然至于了! -Конечно, стоит (плакать). Здесь ещё раз слово: 至于 .

НАТАША: 我的铅笔盒可是新的! -Мой пенал совсем новый! 新的 -новый.

НИКОЛАЙ: 别伤心了。 -Не печалься! 伤心 -печалиться, огорчаться.

НАТАША: 我再买一个新的送给你吧! -Я куплю тебе новый (пенал).

 

НАТАША: Николай, теперь ты всё понял?

НИКОЛАЙ: Всё ясно. Давайте ещё раз послушаем диалог.

男:小红,你为什么哭了? (Xiao3 hong2, ni3 wei4 shen2 me4 ku1 le0)

女:我的铅笔盒丢了。 (wo3 de0 qian1 bi3 he2 diu1 le0)

男:原来是铅笔盒丢了。 (yuan2 lai2 shi4 qian1 bi3 he2 diu1 le0) 这也不至于哭啊! (zhe4 ye3 bu2 zhi4 yu2 ku 1 a 0)

女:当然至于了! (dang1 ran2 zhi4 yu2 le0) 我的铅笔盒可是新的! (wo3 de0 qian1 bi3 he2 ke3 shi4 xin1 de0)

男:别伤心了。 (bie2 shang1 xin1 le0) 我再买一个新的送给你吧! (wo3 zai4 mai3 yi2 ge4 xin1 de0 song4 gei3 ni3 ba0)

НАТАША: Николай, вот я придумала ещё один диалог. Слушай! Две подруги посорились.

(Диалог 2)

女 1 :你至于这么生气吗? (ni3 zhi4 yu2 zhe4 me0 sheng1 qi4 ma0) 对不起啦! (dui4 bu4 qi3 la0)

女 2 :当然至于啦! (dang1 ran2 zhi4 yu2 la0)

女 1 :不要生气了! (bu2 yao4 sheng1 qi4 le0)

女 2 :好吧,我不生气了。 (hao3 ba0, wo3 bu4 sheng1 qi4 le0) 但是晚上你必须请我吃饭。 (dan4 shi4 wan3 shang4 ni3 bi4 xu1 qing3 wo3 chi1 fan4)

女 1 :没问题! (mei2 wen4 ti2)

НИКОЛАЙ: Диалог простой.

НАТАША: Ты попробуй перевести.

НИКОЛАЙ: Можно. 你至于这么生气吗? -Стоит ли доходить до того, чтобы рассердиться? Обратите внимание на глагол: 生气 -сердиться, рассердиться.

НАТАША: 对不起啦! -Извини!

НИКОЛАЙ: 当然至于啦! -Конечно, стоит рассердиться.

НАТАША: 不要生气了! -Не сердись!

НИКОЛАЙ: 好吧,我不生气了。 -Ладно, я не сержусь.

НАТАША: 但是晚上你必须请我吃饭。 -Но вечером тебе надо меня угостить ужином.

НИКОЛАЙ: 没问题! -Нет проблем.

НАТАША: Стоит отметить, что словосочетание “ 至于 ” чаще употребляется в разговоре между друзьями, родственниками или очень хорошими коллегами.

НИКОЛАЙ: Я понял. Значит, мы можем его употреблять.

НАТАША: Не используй его, когда обращаешься к начальнику или старшему поколению. А то тебя посчитают невежливым.

НИКОЛАЙ: Давай ещё раз послушаем этот диалог.

(Диалог 2)

女 1 :你至于这么生气吗? (ni3 zhi4 yu2 zhe4 me0 sheng1 qi4 ma0) 对不起啦! (dui4 bu4 qi3 la0)

女 2 :当然至于啦! (dang1 ran2 zhi4 yu2 la0)

女 1 :不要生气了! (bu2 yao4 sheng1 qi4 le0)

女 2 :好吧,我不生气了。 (hao3 ba0, wo3 bu4 sheng1 qi4 le0) 但是晚上你必须请我吃饭。 (dan4 shi4 wan3 shang4 ni3 bi4 xu1 qing3 wo3 chi1 fan4)

 

НАТАША: В эфире МРК. Это радиоурок китайского языка.

НИКОЛАЙ: У нас остаётся немного времени.

НАТАША: Нам пора слушать фрагменты прошлых записей, в которых мы делали ошибки.

 

НАТАША: Дорогие радиослушатели, наша сегодняшняя передача подходит к концу.

НИКОЛАЙ: На этом уроке мы выучили словосочетание “ 至于 ”- дойти до чего. На следующем уроке мы продолжим тему.

НАТАША: Если хотите повторно слушать все наши передачи, можно посещать сайт по адресу: www.cri.cn или www.crirussian.ru.

НИКОЛАЙ: Нам пора с вами попрощаться!

НАТАША: 谢谢收听 ! (xie4 xie4 shou1 ting1)

НИКОЛАЙ: 再见 ! (zai4 jian4)