«Мы все говорим по-китайски» (Второй уровень)

Урок 294 (Повторение)

 

НАТАША: В эфире радиоурок «Мы все говорим по-китайски-你说 我说 大家说-我们一起说汉语»Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Я – Наташа! На сегодняшнем уроке мы продолжаем повторять пройденные китайские идиоматические выражения, которые для вас трудноваты.

班门弄斧-бахвалиться перед знатоками дела

雪中送炭-когда идёт снег, принести древесный уголь

满城风雨-вызвать толки и пересуды

НИКОЛАЙ:  Пришло время познакомиться с ещё одним устойчивым выражением.

НАТАША: Да! 学成语。

НИКОЛАЙ:  И какое это выражение?

НАТАША: 班门弄斧-бахвалиться перед знатоками дела.

НИКОЛАЙ:  Я знаю, что об этом русские говорят: Яйца курицу не учат.

НАТАША: Да, примерно это значение.

НИКОЛАЙ:  А я хочу разобраться почетче. Что значит «班门», а что значит «弄斧»?

НАТАША: Потом объясним. И сейчас послушаем маленький рассказ.

НИКОЛАЙ:  Хорошо.

НАТАША: Новые слова к этому рассказу: 古代- древность, 鲁班-имя человека, 木匠活-плотничество, 手艺-мастерство, 祖师-основоположник, 凤凰-феникс, 斧子-топор, 自不量力-переоценить свои силы.

古代有一个人叫鲁班。他的木匠活手艺很高超。木匠行里的人们称鲁班为祖师。传说他曾用木头制作了一只凤凰,能够在天上飞,不回掉下来。在鲁班门前摆弄斧子当然现得自不量力了。

НАТАША: Рассказ переведу. В древности был человек. Его звали Лубань. Он был хорошим плотником. Его считают основоположником плотницкого искусства. Рассказывают, что он сделал феникса из дерева, который ожил и улетел в небо.

НИКОЛАЙ:  Поэтому люди говорят, что нельзя перед изображением Лубаня бахвалиться своим умением. 不要班门弄斧。

НАТАША: Правильно! Поэтому такого человека считают хвастуном.

НИКОЛАЙ:  Теперь я понял, что 班门означает двери, в данном случае изображение Лубаня, 弄斧—играть топором. 班门弄斧--бахвалиться перед знатоками дела. Поэтому мне нельзя хвалиться своим знанием китайского перед китайцами, а то посчитают «班门弄斧»

НАТАША: Пример правильный, но плохой! Ты должен побольше говорить по-китайски с китайцами!

НИКОЛАЙ:  Слушаю! Только нельзя зазнаваться.

НАТАША: Верно!

 

НИКОЛАЙ:  Во второй части урока, как правило, 学成语的时间到了!

НАТАША: Пора учить китайское устойчивое выражение. На этом уроке мы много говорили о слове «»...

НИКОЛАЙ:  Итак будем изучать выражение с этим словом!

НАТАША: Ты можешь назвать такое выражение?

НИКОЛАЙ:  Как раз я вспомнил: 雪中送炭!

НАТАША: Молодец! 雪中-под снегом,-принести,-древесный уголь! Когда идёт снег принести древесный уголь.

НИКОЛАЙ:  Оно употребляется в переносном смысле -- «помочь человеку в беде, оказать помощь в самую трудную минуту».

НАТАША: Например: вдруг пошёл дождь, но я не взяла с собой зонтик!

НИКОЛАЙ:  И в это время я принес тебе зонтик-雨伞, и ты должна мне сказать: 你真是雪中送炭啊!

НАТАША: Я скажу Николаю: 你真是雪中送炭啊!

НИКОЛАЙ:  Это опять напоминает мне о цунами в Индийском океане.

НАТАША: Да! Многие люди оказались в трудном положении, и все мы должны оказать им помощь.

НИКОЛАЙ:  Т.е. мы должны «雪中送炭»

 

НИКОЛАЙ:  Итак, пришло время познакомиться с китайским идиоматическим выражением-学成语的时间到了!

НАТАША: Ты любишь учить идиоматические выражения?

НИКОЛАЙ:  Мне очень интересно! Китайские выражения всегда также интересные и мудрые.

НАТАША: Вот хорошо! И сегодня у нас будет такое выражение: «满城风雨-вызвать толки и пересуды».

НИКОЛАЙ:  风雨-ветер и дождь?

НАТАША: Да! В китайском языке,(ветер и дождь ) часто употребляются вместе. 满城-весь город.

НИКОЛАЙ:  Тогда я понял! 满城风雨-во всём городе ветер и дождь. А что это означает?

НАТАША: Конечно, оно употребляется не в прямом смысле, а в переносном.

НИКОЛАЙ:  А в каком смысле?

НАТАША: Пока я не скажу, сначала слушайте маленький рассказ!

НИКОЛАЙ:  С удовольствием!

 

北宋时期,有个很会写诗的人,叫潘大临。重阳节快要到了,风雨摇动着树林,潘大林诗兴大发,写了一句:“满城风雨近重阳”。这时突然有人闯了进来,潘大临就再也没有兴趣继续写下去了。

НАТАША: Чтобы хорошо понять, давай переведём его на русский язык!

НИКОЛАЙ:  Давай!

НАТАША: В рассказе говорится: В период династии Северная Сун (960-1127 гг.) жил один человек, который умел писать стихи. Его звали Пань Далинь. Когда наступал праздник «Чунъян»(9-ое сентября по лунному календарю). Шёл дождь, лес качался от ветра. Это родило у Пань Далиня поэтическое вдохновение. Он сразу написал фразу: «скоро наступающий праздник Чунъян, весь город полон ветра и дождя...» В этот момент кто-то вбежал в комнату. И Пань Далинь не смог продолжить стих.

НИКОЛАЙ:  Рассказ понял! Но его значение непонятно!

НАТАША: Из этого рассказа пошло выражение «满城风雨». Оно означает: вызвать толки и пересуды. Т.е. какая-то весть быстро распространилась по всему городу. Но часто имеется в виду недобрая весть.

НИКОЛАЙ:  Поэтому «满城风雨» не употребляется в связи с хорошим делом.

НАТАША: Запомните выражение «满城风雨-вызвать толки и пересуды».

 

НАТАША: Дорогие радиослушатели, на этом мы заканчиваем передачу—мы все говорим по-китайски. Адрес нашего сайта в Интернете:www.cri.cn. 再见!