«Мы все говорим по-китайски» (Второй уровень)

Урок 295 (Повторение)

 

В эфире радиоурок «Мы все говорим по-китайски-你说 我说 大家说-我们一起说汉语»Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Я – Наташа! На сегодняшнем уроке мы продолжаем повторять пройденные китайские идиоматические выражения, которые для вас трудноваты.

愚公移山-Юйгун передвинул горы

谈虎色变-Когда один человек заслышал рассказ о тигре, цвет его лица сразу же  изменился

余音绕梁-Эхо все еще кружится над крышами домов

愚公移山

古时候有个愚公,他家门前有两座大山挡住去路,出门很不方便。愚公决心率领他的子孙们挖掉这两座大山。别人对他说:“你太傻了,像你这样大的年纪,还想搬走两座大山?”愚公说:“我死了有儿子,儿子死了有孙子,子子孙孙无穷无尽,而山不会增高了。还愁挖不平吗?” 愚公的精神感动了天帝,于是天帝就派了两个神仙把两座山搬走了。

Аня: Дорогие радиослушатели, пришла пора послушать маленький рассказ.

Саша: Сегодня у нас рассказ о том, как «愚公移山».

Аня: «Юйгун передвинул горы».

Саша: В древности жил был старик Юйгун. Перед его домом стояли две высокие горы, преграждая путь, выходить из дома было очень неудобно.

Аня: И он решил со своими детьми и внуками срыть горы. Люди ему говорили: «Ты что, старик, умом рехнулся? Разве в твоем возрасте можно передвигать горы?»

Саша: А Юйгун ответил: «После смерти жить будет мой сын, а после того, как и сын умрет, жить будут внуки. Все мое потомство неисчерпаемо, а горы ведь не растут. Зачем же переживать о том, что невозможно их сровнять с землей?»

Аня: Поступок Юйгуна тронул сердце Небесного императора. И император посла двух небожителей, чтобы они передвинули эти две горы.

Саша: Этот рассказ говорит о том, что твердая воля  очень важна для достижения поставленной цели.

Аня: Саша, у меня один вопрос: если дорогу к дому преграждали горы, то почему Юйгун не переехал, а стал двигать горы? Может он и вправду глупый? Ведь в китайском языке слово «» означает «глупый».

Саша: Пусть наши радиослушатели попробуют ответить на этот вопрос.

谈虎色变

    从前有一个人给大家讲老虎伤人的故事讲得非常生动周围的人也都听得津津有味。其中有个农夫又一次在山上砍柴时被一只老虎咬伤了,差一点儿送了命。所以,当农夫听这个故事时,尤其感到害怕,连脸色都改变了。

Люда: Дорогие радиослушатели, пришло время послушать маленький рассказ.

Саша: На сегодняшнем уроке у нас рассказ, который называется «谈虎色变(tán hŭ sè biàn)».

Люда: Прямое значение этого выражения: «Когда один человек заслышал рассказ о тигре, цвет его лица сразу же  изменился».

Саша: В этом рассказе говорится, что был один человек, который рассказал окружающим рассказ о том, как тигр поранил человека. Он рассказывал очень образно, и другие слушали с большим интересом.

Люда: Среди слушателей был крестьянин. Некогда его укусил тигр, когда он рубил дрова в горах. Он чуть не погиб. Поэтому когда он слушал рассказ о тигре, лицо его стало белым. Он еще не забыл тогдашнего ужаса.

Саша: Итак выражение «谈虎色变» означает, что сам разговор о чем-то уже наводит ужас на слушателей, люди приходят в ужас от одного упоминания о чем-то.

Саша: Люда, ты помнишь, вчера мы слушали песню   «回家», которую исполнил тайваньский певец Ван Цзе?

Люда: Прекрасно помню. Его голос очень меня тронул.

Саша: В этой ситуации мы можем сказать «余音绕梁».

Люда: «»-«остальной», «остаток»; «»-«звук», «голос»; «»-«кружиться»; «»-«балка дома».

Саша: Итак, «余音绕梁» означает, что «эхо все еще кружится над крышами домов».

余音绕梁

     战国时候,韩国有个女子名叫韩娥。她的嗓音很好,唱起歌来,美妙动听。有一次她到了齐国,路费没有了,只好靠卖唱来维持生活。不久,韩娥离开了齐国,可是她的歌声却还回荡在人们的屋梁附近,一直三天都没有消失。齐国人还以为韩娥还没有走呢。

Люда: В рассказе «余音绕梁» говорится, что в эпоху «Воюющих царств» в княжестве Хань жила была девушка, которую звали Ханьэ.

Саша: У нее был прекрасный голос, она замечательно пела. Однажды, когда она отправилась в княжество Ци, у нее не хватило денег на обратную дорогу. Ей пришлось зарабатывать на обратный путь пением.

Люда: Ее прекрасный голос тронул многих. Даже после того, как Ханьэ уехала из княжества Ци, ее песни эхом еще три дня кружились над крышами. Люди думали, что Ханьэ все еще не уехала.

Саша: Не смотря на то, что в разговоре мы редко употребляем выражение «余音绕梁», в книгах этот оборот встречается достаточно часто со значением выразительного пения, удивительного голоса.

Дорогие радиослушатели, на этом мы заканчиваем передачу—мы все говорим по-китайски. Адрес нашего сайта в Интернете:www.cri.cn. 再见!