«Мы все говорим по-китайски»
(Второй уровень)
Урок 293 (Повторение)
НАТАША: В
эфире радиоурок «Мы все говорим по-китайски-你说
我说 大家说-我们一起说汉语»!Здравствуйте,
дорогие радиослушатели! Я – Наташа! На
сегодняшнем уроке мы продолжаем повторять
пройденные китайские идиоматические
выражения, которые для вас трудноваты.
开卷有益-читать
всегда полезно
一字千金-один
иероглиф или слово стоит тысячу лянов
золота
闻鸡起舞-слышат зов петуха и начинают танец.
НИКОЛЕЙ: Как правило, во
второй половине урока мы изучаем одно из
устойчивых выражений, употребляемых в
китайском языке.
НАТАША: Я не забыла, но
сначала хотела тебя спросить. Ты любишь
читать?
НИКОЛЕЙ: Люблю! В хороших
книгах можно прочесть массу интересных и
полезных вещей.
НАТАША: Я согласна. По этому
поводу китайцы говорят: 开卷有益。
НИКОЛЕЙ: 开卷有益!
НАТАША: Оно означает «читать
всегда полезно». 开-открыть,卷-имеется в
виду книга, 有益-«полезно».
НИКОЛЕЙ: Понятно. 开卷有益—«читать всегда полезно». Я буду ещё
больше читать.
НАТАША: Я тоже. И теперь мы
знаем устойчивое словосочетание-开卷有益!
Саша:
Дорогие радиослушатели, а сейчас давайте
выучим выражение «一字千金».
Аня:
Что значит «一字千金»?
Что один иероглиф стоит тысячу лянов золота?
Саша:
Точно. «一» (и)-первый
тон, «один».
Аня:
«字» (цзы)-четвертый тон, «иероглиф».
Саша:
«千» (цянь)-первый тон, «тысяча».
Аня:
«金» (цзинь)-тоже первый тон, «золото».
Саша:
Выражение «一字千金»
действительно означает, что один иероглиф
или слово стоит тысячу лянов золота.
Аня:
А можно ли сказать, что два иероглифа стоят 两千金—две тысячи лянов золота.
Саша:
Думаю, что можно, если речь идет о
каллиграфии. Наверное так можно сказать,
когда при покупке произведений известных
каллиграфов.
Аня:
Ведь их каллиграфия стоит очень дорого.
Саша:
Помнишь, в начале нашего урока я сказал
слово «坏», а ты прибавила к «坏» отрицание «不» и получился совсем другой смысл. Можно
сказать, что только один иероглиф «不» в этой фразе стоит тысячу
лянов золота. Он—на вес золота—一字千金.
Аня:
Я поняла. То есть с помощью только одного
иероглифа я полностью изменила
первоначальную фразу. Саша:
Да. Если ты так и будешь с помощью одного
иероглифа менять весь смысл моей фразы, ты
сможешь стать «настоящим» знатоком
иероглифа на вес золота, то есть一字师.
Аня: Хорошо, я буду
стараться.
Саша: Дорогие друзья,
во второй части нашего урока мы приготовили
вам рассказ, который называется «闻鸡起舞».
Наташа: «闻鸡起舞»? Слышат зов петуха и начинают
танец? Давай потанцуем!
Саша: К сожалению, ты
не права. «闻鸡起舞» здесь
говорится о генерале 祖逖—Цзу Ти, жившем при династии Цзинь.
Наташа: Когда 祖逖 был
мальчиком, у него была большая мечта. Он
мечтал стать известным генералом.
Саша: Поэтому каждое
утро он упражнялся в фехтовальном
искусстве. 他每天早晨都练剑.
Наташа: «练»-«заниматься», «тренироваться».
«剑»-«меч». А-а, я поняла,
что каждое утро祖逖 вставал с
криками петуха для того, чтобы учиться
боевому искусству, а не для того, чтобы
танцевать.
Саша: По-моему, теперь
ты действительно понял. Если кто-нибудь
хочет стать известным танцовщиком, ему
необходимо闻鸡起舞.
Наташа: Как раз этот
год—год петуха. 今年是鸡年. Надеемся,
что в год петуха все мы добьемся больших
успехов.
Саша: 闻鸡起舞 имеет значение «делать что-то с
усердием», что, конечно, является
необходимым условием для достижения
успехов.
Наташа: Поэтому мы
должны 努力工作.
Саша: Да. Надо
старательно работать!
НАТАША:
Дорогие радиослушатели, на этом мы
заканчиваем передачу—мы все говорим по-китайски.
Адрес нашего сайта в Интернете:www.cri.cn. 再见!