«Мы все говорим по-китайски» (Второй уровень)

Урок 293 (Повторение)

НАТАША: В эфире радиоурок «Мы все говорим по-китайски-你说 我说 大家说-我们一起说汉语»Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Я – Наташа! На сегодняшнем уроке мы продолжаем повторять пройденные китайские идиоматические выражения, которые для вас трудноваты.

开卷有益-читать всегда полезно

一字千金-один иероглиф или слово стоит тысячу лянов золота

闻鸡起舞-слышат зов петуха и начинают танец.

 

НИКОЛЕЙ: Как правило, во второй половине урока мы изучаем одно из  устойчивых выражений, употребляемых в китайском языке.

НАТАША: Я не забыла, но сначала хотела тебя спросить. Ты любишь читать?

НИКОЛЕЙ: Люблю! В хороших книгах можно прочесть массу интересных и полезных вещей. 

НАТАША: Я согласна. По этому поводу китайцы говорят: 开卷有益。

НИКОЛЕЙ: 开卷有益!

НАТАША: Оно означает «читать всегда полезно». -открыть,-имеется в виду книга, 有益-«полезно».

НИКОЛЕЙ: Понятно. 开卷有益—«читать всегда полезно». Я буду ещё больше читать.

НАТАША: Я тоже. И теперь мы знаем устойчивое словосочетание-开卷有益!

 

Саша: Дорогие радиослушатели, а сейчас давайте выучим выражение «一字千金».

Аня: Что значит «一字千金»? Что один иероглиф стоит тысячу лянов золота?

Саша: Точно. «» (и)-первый тон, «один».

Аня: «» (цзы)-четвертый тон, «иероглиф».

Саша: «» (цянь)-первый тон, «тысяча».

Аня: «» (цзинь)-тоже первый тон, «золото».

Саша: Выражение «一字千金» действительно означает, что один иероглиф или слово стоит тысячу лянов золота.

Аня: А можно ли сказать, что два иероглифа стоят 两千金—две тысячи лянов золота.

Саша: Думаю, что можно, если речь идет о каллиграфии. Наверное так можно сказать, когда при покупке произведений известных каллиграфов.

Аня: Ведь их каллиграфия стоит очень дорого.

Саша: Помнишь, в начале нашего урока я сказал слово  «», а ты прибавила к «» отрицание «» и получился совсем другой смысл. Можно сказать, что только один иероглиф «» в этой фразе стоит тысячу лянов золота. Он—на вес золота—一字千金.

Аня: Я поняла. То есть с помощью только одного иероглифа я полностью изменила первоначальную фразу.  Саша: Да. Если ты так и будешь с помощью одного иероглифа менять весь смысл моей фразы, ты сможешь стать «настоящим» знатоком иероглифа на вес золота, то есть一字师.

Аня: Хорошо, я буду стараться.

 

Саша: Дорогие друзья, во второй части нашего урока мы приготовили вам рассказ, который называется «闻鸡起舞».

Наташа: «闻鸡起舞»? Слышат зов петуха и начинают танец? Давай потанцуем!

Саша: К сожалению, ты не права. «闻鸡起舞» здесь говорится о генерале 祖逖—Цзу Ти, жившем при династии Цзинь.  

Наташа: Когда 祖逖 был мальчиком, у него была большая мечта. Он мечтал стать известным генералом.

Саша: Поэтому каждое утро он упражнялся в фехтовальном искусстве. 他每天早晨都练剑.

Наташа: «»-«заниматься», «тренироваться». «»-«меч». А-а, я поняла, что каждое утро祖逖 вставал с криками петуха для того, чтобы учиться боевому искусству, а не для того, чтобы танцевать.

Саша: По-моему, теперь ты действительно понял. Если кто-нибудь хочет стать известным танцовщиком, ему необходимо闻鸡起舞.

Наташа: Как раз этот год—год петуха. 今年是鸡年. Надеемся, что в год петуха все мы добьемся больших успехов.

Саша: 闻鸡起舞 имеет значение «делать что-то с усердием», что, конечно, является необходимым условием для достижения успехов.

Наташа: Поэтому мы должны 努力工作.

Саша: Да. Надо старательно работать!

 

НАТАША: Дорогие радиослушатели, на этом мы заканчиваем передачу—мы все говорим по-китайски. Адрес нашего сайта в Интернете:www.cri.cn. 再见!