Мы все говорим по-китайски (Специальный выпуск, посвященному успешному приземлению космического корабля «Шэньчжоу-6»)

 

Наташа: 你说我说大家说!

Саша: 我们一起说汉语!

Наташа: Здравствуйте, уважаемые радиослушатели!

Саша: Вас приветствует Международное радио Китая!

Наташа: 中国国际广播电台! Вы слушаете радиоурок китайского языка «Мы все говорим по-китайски».

Саша: У микрофона мы—Наташа и Саша.

Наташа: Дорогие друзья, наверное, вы уже знаете, что китайский пилотируемый космический корабль «Шэньчжоу-6» уже успешно приземлился в Автономном районе Внутренняя Монголия.

Саша: Космонавты 费俊龙 и 聂海胜 удачно выполнили свою непростую работу в космосе.

Наташа: Они стали космонавтами после 杨利伟, который совершил первый в Китае полет в космос в 2003 году.

Саша: Сегодня мы подготовили специальный выпуск в связи с этим событием.

Наташа: Весь китайский народ очень и очень гордится, что наши космонавты опять в космосе.

Саша: А мы поздравляем наших космонавтов с успешным выполнением задания от Родины.

                  

3,2,1 点火! 起飞!

Три, два, один, зажигание! Взлет!

В 9:00 по пекинскому времени с космодрома Цзюцюань, расположенного в западном районе страны, успешно запущен  пилотируемый космический корабль «Шэньчжоу-6». На борту его находились космонавты 费俊龙 и 聂海胜.

 

Наташа: 费俊龙 и 聂海胜 как родные братья. Они успешно выполнили свою задачу.

Саша: Кстати говоря, дорогие друзья, вы еще помните, как по-китайски произносится слово «космос»?

Наташа: Да, вы правы!—«宇宙».

Саша: «» читается в третьем тоне, а «» в четвертом тоне. Оба слога означают «космос», «Вселенная».

Наташа: А «宇宙飞船» означает «космический корабль».

Саша: «» читается в первом тоне и означает «летать»; «» читается во втором тоне и означает «ладья», «корабль».

Наташа: Слово «»—神舟的舟—тоже означает «корабль».

Саша: 神舟六号是宇宙飞船.

Наташа: Перевожу: «Шэньчжоу-6» является космическим кораблем. А сейчас вернемся к разговору о наших космонавтах.

Саша: 费俊龙 и 聂海胜. Только что мы сказали, что они, как родные братья, замечательно сотрудничали в ходе космического полета и проведения экспериментов.

Наташа: Да. Космонавт Не Хайшэн (聂海胜) старше Фэй Цзюлуна на

год.

Саша: 聂海胜 родился в 1964 году, то есть 聂海胜生于1964.

Наташа: А 费俊龙生于1965—Фэй Цзюлун родился в 1965 году.

Саша: Иначе говоря, 聂海胜是哥哥, 费俊龙是弟弟.

Наташа: А мы, кто старше?

Саша: Конечно, ты. 你是姐姐, 我是弟弟.

Наташа: Я старшая сестра, а ты младший брат.

Саша: Обычно старшая сестра угощает младшего брата чем-то вкусным.

Наташа: Ты уже сто раз это мне говорил. Но что делать? Я старшая сестра—我是姐姐啊!

Саша: Не знаю, заметила ли ты, что в ходе полета наши космонавты кормили друг другу, чтобы другой мог нормально работать.

Наташа: Я это видела благодаря прямой трансляции. А сейчас мне стало интересно, что же вкусное они ели в космосе.

Саша: Я знаю это. Когда первый китайский космонавт Ян Ливэй летал в космосе, он ел 月饼.

Наташа: Совсем недавно мы съели много月饼, когда был праздник Середины осени—中秋节.

Саша: В Китае во время 中秋节 принято кушать маленькие круглые пирожки. Мы называем их月饼. А ты знаешь, почему тогда Ян Ливэй выбрал именно 月饼 из всех вкусных продуктов?

Наташа: Ответить на этот вопрос не трудно. Ведь он совершил полет в космос осенью 2003 года, т.е. в период праздника中秋节.

Саша: И всё?

Наташа: Еще не всё. На прошлом уроке мы говорили, что в Китае уже разработан «проект Чанъэ».

Саша: «Проект Чанъэ»—это «嫦娥工程». «工程» означает «проект»,«программа». А 嫦娥 была красавица в китайской легенде. Она считается богиней Луны.

Наташа: «嫦娥工程»—это название плана исследования и освоения Луны. Поэтому Ян Ливэй выбрал 月饼 тоже неслучайно. Не только для того, чтобы утолить голод. Это имело и символическое значение.

Саша: А на этот раз в космическое меню 费俊龙 и 聂海胜 вошло очень много вкусного, например, 米饭, 水果, 罐头,

Наташа: Стоп, мой брат! Перевести надо!

Саша: Хорошо. Значит, космонавты ели 米饭 (рис), 水果 (фрукты, конечно, сухие), 罐头 (консервы) и (креветки).

Наташа: После обедов они пили зеленый чай.

Саша: Зеленый чай мне нравится—我喜欢喝绿茶.

Наташа: «绿茶»-«зеленый чай».

Саша: «喜欢»-«нравиться», «любить»; «»-«пить».

Наташа: Саша, а ты хочешь стать космонавтом?

Саша: Очень хочу, но не смогу.

Наташа: Почему?

Саша: Так как космонавтам необходимо пройти самые строгие тренировки. Это совсем нелегкое дело. Необходимы хорошее здоровье и хладнокровный ум, а также соответствующие знания.

Наташа: Видимо, 成为宇航员并不容易.

Саша: «成为»-«стать», «宇航员»-«космонавт».

Наташа: «并不»-«совсем нет»; «容易»-«легко», «нетрудно».

Саша: Есть такой стандарт: если хочешь стать космонавтом, время полета летчика должно превысить 600 часов.

Наташа: Кроме того, космонавты должные иметь отличное здоровье. Например, недавно у китайских космонавтов был экзамен по физкультуре.

Саша: Тогда Ян Ливэй пробегал 100 метров за 11 секунд.

Наташа: Это для него нелегко—并不容易. В этом году ему уже 40 лет.

Саша: Поэтому мы приветствуем наших космонавтов.

                      

Наташа: Саша, ты часто звонишь родителям по телефону—你经常给父母打电话吗?

Саша: Часто, каждую неделю я звоню родителям—我每周都给父母打电话.

Наташа: А ты хотел позвонить нашим космонавтам, когда они летали в космосе?

Саша: Хотел бы. Но к большому сожалению, у меня не было номера.

Наташа: За чем к сожалению? Тебе повезло!

Саша: Почему?

Наташа: Разговоры бывают городские, междугородные и международные. Я не знаю, к какому должен относиться твой разговор с нашими космонавтами.

Саша: Наверное, надо заплатить очень много?! Ничего. Когда я стану богатым, сам полечу в космос.

Наташа: Не шути. Ведь на сегодняшний день, кроме подготовленных космонавтов, три простых землянина были на 国际空间站.

Саша: «国际空间站»—«международная космическая станция».

Наташа: Мы надеемся, что в недалеком будущем Китай будет участвовать в совместном строительстве Международной космической станции.

                        

Наташа: Саша, хочешь послушать песню?

Саша: Хочу. Мы уже долго говорим.

Наташа: Тогда послушай.

祝你生日快乐, 祝你生日快乐!

Саша: Эту песню я знаю. Ее каждый человек на Земле знает, несмотря на языковой барьер. Это песня «Поздравляю с днем рождения». 

Наташа: А ты знаешь, кто ее исполнил?

Саша: Не знаю.

Наташа: Ее пела дочь космонавта Не Хайшэна.

Саша: Серьезно?

Наташа: Конечно. Не Хайшэн провел 41-й день рождения в космосе с коллегой Фэй Цзюньлуном.

Саша: Необходимо сказать «Поздравляю с днем рождения». Дорогой Хайшэн, прими наше несколько запоздавшее поздравление.

Наташа: 祝你生日快乐, 海胜!

Саша: Наташа, как я знаю, дочь Хайшэна зовут 聂天翔.

Наташа: Имя «天翔» имеет особое значение.

Саша: «»-«небо», «»-«летать».

Наташа: Видимо, Хайшэн надеется, что его дочь также станет космонавткой и будет путешествовать в космосе.

Саша: Можем себя представить, что через несколько лет во время Дня образования КНР (国庆节) 天翔 споет «Поздравляю с днем рождения» нашей великой Родине.

 

Наташа: Дорогие радиослушатель, наш специальный урок, посвященный успешному приземлению космического корабля «Шэньчжоу-6» подходит к концу.

Саша: Спасибо за внимание. Всего Вам доброго!

Наташа: 谢谢收听,再见!

Саша: 再见!

                               -0-