Саша: 你们好,亲爱的听众朋友!

Аня: Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Вас приветствует Международное радио Китая.

Саша: Вы слушаете радиоурок «Мы все говорим по-китайски». У микрофона Аня и Саша.

Аня: Дорогие друзья, сегодня мы подготовили специальный выпуск, посвященный успешному запуску космического корабля «Шэньчжоу-6».

Саша: Кстати, «Шэньчжоу-6» по-китайски произносится как  «神舟六号».

Аня: «» читается во втором тоне и означает «святой», «чудесный», «волшебный».

Саша: «» читается в первом тоне и означает «ладья», «лодка».

Аня: Итак, корабль «神舟» буквально означает «волшебная ладья».

Саша: «六号» означает «номер 6». «»-«шесть», «»-«номер».

Аня: 神舟六号是宇宙飞船.

Саша: Выражение «宇宙飞船» означает «космический корабль».

Аня: «宇宙» означает «вселенная», «космос». «» читается в третьем тоне, «»-в четвертом тоне. Оба слова—«» и «»—означают «космос».

Саша: Слово «» читается в первом тоне и означает «летать». Например, «飞机»—«самолет».

Аня: «» читается во втором тоне и означает «корабль». Только что мы упомянули слово «»—«神舟的舟»—что означает «лодка», «ладья».

Саша: Итак, «宇宙飞船» означает «космический корабль».

                  

Саша: Аня, ты знаешь, что я очень рад и испытываю необыкновенную гордость за то, что китайские космонавты во второй раз полетели в космос.

Аня: Я тебя понимаю. Говоря об этом, я вспомнила первого советского космонавта Юрия Алексеевича Гагарина.

Саша: 尤里. 加加林! Да, он был первым космонавтом в истории человечества, его имя навсегда остается в сердцах людей на нашей планете.

Аня: Верно. Напомним, что 12 апреля 1961 года на борту космического корабля «Восток-1» Юрий Гагарин совершил полет в бесконечный космос.

Саша: Т.е. 1961412日加加林乘坐东方一号宇宙飞船进入太空,并成为人类第一名宇航员.

Аня: «宇宙飞船», как вы знаете, означает «космический корабль». А «东方一号»-«Восток-1».

Саша: Словосочетание «进入» означает «войти», «вступить». «太空» как слово «宇宙» также означает «Вселенная», «космос».

Аня: Гагарин стал первым космонавтом в мире.

Саша: 加加林是世界第一名宇航员.

Аня: «宇航员» означает «космонавт». «» читается в третьем тоне, «» или «宇宙» означает «космос».

Саша: «» читается во втором тоне и означает «летать», «плавать».

Аня: «» также читается во втором тоне, означает «служащий», «член».

Саша: Слово «宇航员» означает «космонавт».

Аня: 加加林是世界第一名宇航员.

Саша: Гагарин—первый космонавт в мире.

                

Аня: Только что речь у нас зашла о первом космонавте мира Юрие Гагарине.

Саша: То есть, о世界第一名宇航员尤里. 加加林.

Аня: А сейчас давай поговорим о первом китайском космонавте Ян Ливэе.

Саша: 杨利伟. 15 октября 2003 года с космодрома Цзюцюань (酒泉) был запущен космический корабль «Шэньчжоу-5».

Аня: На борту корабля был подполковник китайских ВВС, 38-летний Ян Ливэй, первый китайский космонавт.

Саша: Наверное, существует какое-то удивительное совпадение. Оба запуска, т.е. запуски «Шэньчжоу-5» и «Шэньчжоу-6», проходят в октябре.

Аня: По сообщению экспертов, в октябре движение солнечных пятен на небе отмечается минимальной активностью.

Саша: Это очень удобно и благоприятно для запуска космического корабля.

Аня: Поэтому это не совпадение, а наука.

                   

Саша: Аня, ты знаешь, кто такой «嫦娥»?

Аня: «嫦娥»? Конечно, знаю. В китайской мифологии Чанъэ—это древняя красавица. Она жила на Луне с симпатичным зайцем.

Саша: Именно потому, что в Китае Чанъэ считается богиней Луны, но я говорю не о сказке. Сегодня в нашей стране разработан «Проект Чанъэ».

Аня: Очень красивое и поэтичное название. «Проект Чанъэ» по-китайски произносится как «嫦娥工程».

Саша: «工程» означает «проект», «программа».

Аня: Этот проект, т.е. план беспилотного полета на Луну, имеет три этапа: облет Луны, прилунение, а также сбор с поверхности Луны образцов грунта и доставка их на Землю.

Саша: После осуществления этих трех этапов можно будет подумать и о полете космонавта на Луну.

Аня: Видимо, путь к осуществлению этой великой мечты предстоит еще долгий.

Саша: Надеюсь, что в будущем Китай будет участвовать в строительстве международной космической станции.

Аня: Международная космическая станция—это 国际空间站.

Саша: «国际» означает «международный», «空间»-«пространство», «орбита».

Аня: «» означает «станция», «обстановка». Например, «地铁站»—«станция метро».

 

Саша: Дорогие радиослушатели, время нашего урока подходит к концу.

Аня: В эфире мы—Саша и Аня—поздравляем всех наших космонавтов с успешным взлетом в космос и ждем их успешного приземления.

Саша: Дорогие друзья, слушайте передачи Международного радио Китая. Вы можете узнать последние новости о китайских космонавтах в космосе.

Аня: Вы также можете посетить наш официальный сайт: www.cri.cn

Саша: 谢谢收听,再见!

Аня: Удачи Вам!

                         -0-