«Мы все говорим по-китайски» (Второй уровень)

Урок 292  Повторение

 

НАТАША:  В эфире радиоурок «Мы все говорим по-китайски-你说 我说 大家说-我们一起说汉语»Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Я – Наташа! На сегодняшнем уроке мы продолжаем повторять пройденные китайские идиоматические выражения, которые для вас трудноваты.

胸有成竹— иметь готовый план в голове

如鱼得水—как рыба в воде

名落孙山—не выдержать государственного экзамена

 

НАТАША:  Международное радио Китая, вы слушаете программу "Мы все говорим по-китайски"! С вами Николай и Наташа!

НИКОЛАЙ:  Учительница, во второй части урока пора изучать идиоматическое выражение, в котором должно быть слог-морфема "".

НАТАША:  Да, правильно! А ты знаешь胸有成竹?

НИКОЛАЙ:  Знаю! 胸有成竹-в груди растёт бамбук,

НАТАША:  Да, но это прямой перевод. 胸有成竹 означает "иметь готовый план в голове".

-грудь, -есть, иметь, существовать, 成竹-выросший бамбук.

НИКОЛАЙ:  По традиции сначала надо послушать рассказ на китайском языке!

НАТАША:  Давай!

宋朝画家文同,特别喜欢画竹子。他在园子里种了许多竹子,经常仔细观察竹子的生长过程。于是他对竹子有了较深的了解。一但他提笔绘画时,他的胸中早已有了竹子的形象,所以总是能够把竹子画得生动逼真,活灵活现。

НАТАША:  Николай, ты можешь перевести рассказ на русский язык?

НИКОЛАЙ:  Конечно! В рассказе говорится:

В династию Сун был художник по имени Вэнь Тун, который очень любил рисовать бамбук. Вэнь Тун посадил в своём саду много бамбука и часто наблюдал как он растёт. Благодаря этому Вэнь Тун много узнал о бамбуке. Когда он взялся за рисование бамбука, в его груди уже был образ бамбука. Нарисованный им бамбук всегда похож на живой.

НАТАША:  Всё правильно! Из этого рассказа вышло идиоматическое выражение "胸有成竹".

НИКОЛАЙ:  Т.е. прежде чем заниматься чем-нибудь, лучше составить готовый план в голове.

НАТАША:  Тогда всё получится!

НИКОЛАЙ:  Запомните выражение胸有成竹-- иметь готовый план в голове.

 

НАТАША:  Я думаю, что хватит говорить об огне. Давайте выучим идиоматическое выражение, в котором содержится слово ""

НИКОЛАЙ:  Это очень хорошо! Мне стало прохладно!

НАТАША:  Ты знаешь "如鱼得水"?

НИКОЛАЙ:  Как рыба в воде?

НАТАША:  Правильно!  В конкретной ситуации оно означает "чувствовать себя на коне"!

НИКОЛАЙ:  Т.е. человек очень хорошо чувствует себя в данной ситуации.

НАТАША:  Давайте сначала послушаем рассказ на китайском языке.

НИКОЛАЙ:  Хорошо!

三国时代,刘备为了夺取天下,曾经三次请诸葛亮出来辅佐自己。诸葛亮出来以后,协助刘备处理军政大事,得到了刘备的高度信任。于是刘备说:“我有了诸葛亮,就好像鱼儿有了水一样!”

НИКОЛАЙ:  Я почти понял! Попробую перевести на русский!

НАТАША:  Давай!

НИКОЛАЙ:  В эпоху Троецарства, чтобы захватить власть Поднебесной Лю Бэй три раз приглашал Чжугэ Ляна за помощью. Согласившись, Чжугэ Лян начал помогать Лю Бэю вести военные и политические дела и завоевал доверие Лю Бэя. Лю Бэй сказал: "Мне нужен Чжугэ Лян, как рыбе нужна вода"!

НАТАША:  Интересный рассказ! Из этого вышло это устойчивое выражение如鱼得水-как рыба в воде!

НИКОЛАЙ:  Работа на радио очень подходит Наташе, и Наташа работает 如鱼得水!

НАТАША:  Я здесь работаю как рыба в воде!

НИКОЛАЙ:  Запомните如鱼得水!

 

НИКОЛАЙ:  Дорогие радиослушатели, вы слушаете программу «Мы все говорим по-китайски»!

НАТАША:  «你说 我说 大家说». У микрофона, как обычно, Наташа и Николай.

НИКОЛАЙ:  Учительница, на этом уроке мы проходили ключевое слово «». Я думаю, что в сегодняшнем идиоматическом выражении должно быть это слово.

НАТАША:  Ты прав! Я нашла такое выражение «名落孙山»!

НИКОЛАЙ:  А-а! 名落孙山, я его слышал. Оно, кажется, означает «не выдержать государственного экзамена».

НАТАША:  Правильно. Но я уверена, что ты не знаешь происхождения этого выражения.

НИКОЛАЙ:  К сожалению, не знаю. Если знаешь, расскажи нам!

НАТАША:  Хорошо! Сначала послушайте маленький рассказ на китайском языке!

НИКОЛАЙ:  Давай! 

名落孙山-не выдержать государственного экзамена

宋朝公元960-1279时有一个人名叫孙山。有一年他去参加科举考试。结果出来后孙山考上了最后一名。回到家乡一位同乡向他打听自己儿子考上没有。孙山笑了笑说:“孙山考上了最后一名您儿子的名字还在孙山后面呢。

НИКОЛАЙ:  Учительница, я почти понял. На самом деле «孙山» -- это имя человека.

НАТАША:  Знаешь, что значит «名落»?

НИКОЛАЙ:  -имя, -в конкретной ситуации значит «отставать».

НАТАША:  Хорошо, что ты всё понял. Можешь перевести рассказ на русский язык?

НИКОЛАЙ:  Могу.

В период династии Сун (960-1279 гг. НИКОЛАЙ: э.) жил человек по имени Сунь Шань. Однажды он участвовал в государственных экзаменах. В конце концов Сунь Шань занял последнее место сдавших экзамены. Он вернулся на родину. Один земляк спросил Сунь Шаня, сдал ли экзамены его сыНИКОЛАЙ:  Улыбнувшись, Сунь Шань сказал: «Сунь Шань занял последнее место. Ваш сын ещё отстал от Сунь Шаня.»

НАТАША:  Совершенно правильно. 名落孙山-не выдержать государственного экзамена. Следует отметить, что если провалил простые экзамены, нельзя сказать «名落孙山».

НИКОЛАЙ:  А если не сдал вступительные экзамены в вуз в Китае, то можно сказать «名落孙山».

НАТАША:  Да! В Китае при вступительных экзаменах в вузы конкуренция очень сильная.

НИКОЛАЙ:  Потому что население Китая огромное.

НАТАША:  Это важная причина.

НИКОЛАЙ:  Конечно, никто из нас не хочет «名落孙山».

НАТАША:  Так что давайте постараемся лучше учиться и работать.

 

НАТАША:  Дорогие радиослушатели, на этом мы заканчиваем передачу—мы все говорим по-китайски. Адрес нашего сайта в Интернете:www.cri.cn. 再见!