«Мы все говорим по-китайски» (Второй уровень)

Урок 291  Повторение

НАТАША: В эфире радиоурок «Мы все говорим по-китайски-你说 我说 大家说-我们一起说汉语»Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Я – Наташа! На сегодняшнем уроке мы будем повторять пройденные китайские идиоматические выражения, которые для вас трудноваты.

束之高阁—откладывать в долгий ящик

买椟还珠—купить шкатулку с жемчугом, возвратив жемчуг

掩耳盗铃—красть колокол, затыкая себе уши

НИКОЛАЙ: Учительница, во второй части сегодняшнего урока мы должны выучить китайское идиоматическое выражение. Какое?

НАТАША: В нем должно содержаться сегодняшнее ключевое слово.

НИКОЛАЙ: Слово «»

НАТАША: Знаешь束之高阁?

НИКОЛАЙ: К сожалению, не знаю!

НАТАША: 束之高阁—откладывать в долгий ящик. -связать, -имеется в виду «оно», 高阁-ящик находится на высоком месте.

НИКОЛАЙ: Т.е. в сторону откладывать на долгое время.

НАТАША: Ну что ж, давайте послушаем этот рассказ по-китайски.

束之高阁

晋朝265-420时候有个叫殷浩的人很有才能后来当了将军。可是在一次战争中打了败仗被免了官在家闲着。有人建议请殷浩再次出来做官。可是有人不同意就说:“应该把殷浩捆起来放到高高的架子上等天下太平了再请他出来当官吧。

НАТАША: Ты понял рассказ?

НИКОЛАЙ: Почти понял. Попробую перевести на русский язык. В годы династии Цзинь (265-420) жил человек по имени Инь Хао. Он имел большие способности и стал генералом. Однако в одном бою он потерпел поражение. После этого его разжаловали и он сидел дома без дела. Друзья Инь Хао предложили ему вновь возглавить армию, но кое-кто был против. Они сказали: «Надо связать Инь Хао и положить на высокую полку. Когда наступит мир, тогда пригласим его на пост чиновника.»

НАТАША: Всё правильно. 束之高阁—откладывать в долгий ящик. Например: я купила книгу, принесла домой и поставила на полку.

НИКОЛАЙ: Но ты не читала её ни разу.

НАТАША: Да! И в этом случае ты можешь мне сказать: 你把书束之高阁了.

НИКОЛАЙ: 你把书束之高阁了!

Саша: Это хороший подарок! А пока мы разберем выражение «买椟还珠» и рассказ, связанный с ним.

   古时候,有一个人想买珍珠。正好有一个人卖珍珠。买主看见装珍珠的匣子非常漂亮,就只买了匣子,却把珍珠还给了卖主。

Наташа: В рассказе говорится: В древности жил был один человек. Он хотел купить жемчуг. Нашелся и человек, который хотел продать жемчуг. Покупатель увидел, что шкатулка, в которой была жемчужина, очень красивая. И он купил коробку, а жемчуг вернул продавцу.

Саша: В этом рассказе есть слова «买主» и «卖主», которые связны со словами «» и «».

Наташа: «买主» означает «покупатель», а «卖主»-«продавец».

Саша: Выражение «买椟还珠» означает «купить шкатулку с жемчугом, возвратив жемчуг».

Наташа: «»-третий тон, «купить»; «»-второй тон, «ящик», «коробка», «шкатулка».

Саша: «»-второй тон, «вернуть»; «»-первый тон, «жемчуг».

Наташа: Итак, «买椟还珠» также означает «покупать с закрытыми глазами», «не разобраться в ценности вещей», «не видеть главного» и «покупать кота в мешке» т.п.

НИКОЛАЙ: Ну вот пришла пора изучать китайское идиоматическое выражение.

НАТАША: Сегодня для наших радиослушателей мы подготовили выражение : 掩耳盗铃, и историю, связанную с ним.

НИКОЛАЙ: В выражении «掩耳盗铃» тоже есть наше ключевое слово сегодняшнего урока «».

НАТАША: -затыкать, заткнуть, -уши, -красть, -колокольчик.

НИКОЛАЙ: А что означает выражение «掩耳盗铃»?

НАТАША: Не спеши. Это выражение пришло к нам из одной древней басни. Сначала послушайте небольшой рассказ на китайском языке.

«掩耳盗铃»

春秋时代,晋国有一个人看上了别人的一口铜钟,想把它偷回自己家.但是钟很大很重,根本抱不动.他想出一个办法,把种砸碎,再一块一块地拿回家.他拿起锤子砸那口钟.钟就立刻发出 «当当当»的声音.他怕别人听见,急忙把自己的耳朵堵了起来.这个人以为自己听不见,别人也就听不见了.

НИКОЛАЙ: Какой глупый человек!

НАТАША: Вижу, что ты почти понял?

НИКОЛАЙ: Да! Я же слышал этот рассказ. Попробую перевести на русский язык.

НАТАША: Давай!

НИКОЛАЙ: В период Весен и Осеней в княжестве Цзинь жил был один человек. Однажды ему понравился бронзовый колокол, который он увидел у соседа. И он решил украсть его. Однако колокол очень большой и тяжёлый, было трудно его передвигать. Затем в голову вору пришла мысль: разбить колокол и обломки отнести к себе домой. Как только этот человек начал разбивать колокол, и колокол начал издавать звуки. Вор боялся, как бы другие не услышали, поэтому он сразу же заткнул свои уши. Он думал, что если он слышит, то и другие тоже не слышали.

НАТАША: Всё правильно!

НИКОЛАЙ: Я думаю, что в конце концов соседи услышали грохот, и его арестовали.

НАТАША: Это безусловно.

НИКОЛАЙ: «掩耳盗铃»-красть колокол, затыкая себе уши. Это идиоматическое выражение означает: обманываться, обманывать самого себя, самообман!

НАТАША: Нам нельзя страдать самообманом.

НИКОЛАЙ: 我们不应该做掩耳盗铃的人.

НАТАША: Дорогие радиослушатели, на этом мы заканчиваем передачу—мы все говорим по-китайски. Адрес нашего сайта в Интернете:www.cri.cn. 再见!