Мы
все говорим по-китайски (Второй уровень)
Урок
287
Аня:
Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Международное радио Китая приглашает Вас
на очередной радиоурок «Мы все говорим по-китайски».
Саша:
«你说我说大家说—我们一起说汉语».
У микрофона мы—Анна и Саша.
Аня:
Через два дня в Китае будут отмечать большой праздник—День образования КНР.
Саша:
Да. Это самый большой государственный праздник в Китае. Первого октября этого
года КНР исполнится ровно 56 лет.
Аня:
Думаю, что мы должны подготовить специальный выпуск, посвященный этому
историческому событию.
Саша:
Да, конечно. Мы обязательно подготовим специальную программу, посвященную Дню
образования КНР—国庆节特别节目.
«特别»-«особенный»,
«специальный»; «节目»-«передача»,
«программа».
Аня:
А сегодня на уроке мы будем учить слово
«节»—«国庆节的节».
Саша:
Слово «节»
читается во втором тоне, это слово имеет несколько значений, в частности,
«праздник», «экономить» и другие.
Аня:
Например, в выражении «国庆节»
«节»
означает «праздник».
Саша:
«国»
читается во втором тоне и означает «страна», «государство».
Аня:
«庆»
читается в четвертом тоне, «庆»
или «庆祝»
означает «отмечать», «праздновать».
Саша:
В Китае празднуют国庆节,
а в России и других странах СНГ отмечают 独立日.
Аня:
Совершенно верно. «独立日»
означает День независимости.
Саша:
«独»
читается во втором тоне, «одинокий»; а «立»-в
четвертом тоне, «стоять», «утвердиться», а вместе «独立»
означает «независимость», «самостоятельность».
Аня:
«日»
читается в четвертом тоне и означает «солнце», «день». Например, «祖国保卫者日».
Саша:
«祖国»
означает «Родина», «保卫»-«защищать»,
«保卫者»-«защитник».
Аня:
Итак, выражение «祖国保卫者日»
означает «День защитника Отечества». Каждый человек обязан защищать свою Родину.
Саша:
每个人都应该保卫自己的祖国!
Аня:
Саша, 过节你回家吗?
Саша:
过节我回家.
Аня:
Дорогие друзья, вы поняли, что мы с Сашей только что сказали?
Саша:
Аня меня спросила: «过节你回家吗?»
Аня:
«Во время праздника ты поедешь домой?».
Саша:
Да. Ведь мои родители живут не в Пекине, а на Северо-востоке Китая.
Аня:
Словосочетание «过节»
означает «отмечать праздник», «праздновать».
Саша:
«回家»
означает «вернуться домой».
Аня:
Повторяю вопрос: «过节你回家吗?»
Саша:
Отвечаю: «过节我回家»—«В
дни праздника я поеду домой». Ведь во время国庆节
мы можем отдыхать несколько дней.
Аня:
Китайцы называют этот 7-дневный отпуск или «黄金周».
Саша:
Выражение «黄金周»
означает «золотая неделя». Во время 黄金周
трудно достать билеты домой.
Аня:
Билеты на поезд—火车票?
Саша:
Да. Я поеду домой на поезде—我坐火车回家.
Аня:
哪节车厢—в
каком вагоне? Вот мы еще раз упомянули слово «节».
Саша:
В этом случае слово «节»
употребляется как счетное слово.
Аня:
Выражение «哪节车厢?»
означает «В каком вагоне?».
Саша:
«哪»
произносится в третьем тоне с вопросительной интонацией.
Аня:
Слова «车»-в
первом тоне, «повозка», «машина»; «厢»-тоже
в первом тоне, «车厢»
означает «вагон».
Саша:
Дорогие радиослушатели, в эфире Международное радио Китая.
Аня:
Вы слушаете радиоурок китайского языка—您正在收听的是教汉语节目.
Саша:
«节目»
означает «программа», «номер».
Аня:
Во второй части нашего урока мы, как правило, рассказываем о том, как готовят
китайские блюда.
Саша:
Сегодня мы расскажем о приготовлении 豆芽—бобовых
ростков.
Аня:
Пекинцы любят кушать 绿豆芽—ростки
золотистой фасоли. Поэтому сегодня мы расскажем о том, как их можно вкусно
приготовить.
Саша:
Рецепт очень простой. Нужна золотистая фасоль—豆芽,
два стручка острого перца—两个辣椒.
Аня:
Мелко нарежьте соломкой перец—把辣椒切成丝.
И начнем готовить!
Саша:
Налейте в глубокую сковородку немного растительного масла и поставьте сковородку
на огонь.
Аня:
Что будем сначала жарить, перец или бобовые ростки?
Саша:
Сначала перец, а потом к нему добавим золотистые бобовые ростки—先炒辣椒,再炒豆芽.
Аня:
Обратите внимание, готовить это блюдо надо на сильном огне.
Саша:
Быстро обжарьте бобовые ростки и добавьте по вкусу соль и глюминат.
Аня:
Блюдо 尖椒炒豆芽
готово. Приятного аппетита!
Саша:
祝您胃口好!
Аня:
Дорогие друзья, на этом мы заканчиваем нашу сегодняшнюю передачу.
Саша:
Слушайте наши передачи и заглядывайте на наш сайт, напоминаем его адрес:
www.cri.cn
Аня:
Спасибо за внимание! До новых встреч в эфире!
Саша:
谢谢收听,再见!
Аня:
再见!
-0-