Мы все говорим по-китайски (Второй уровень)

Урок 285    

Саша: 你说我说大家说!

Маша: И ты, и я, мы все говорим по-китайски. Дорогие радиослушатели, Международное радио Китая приглашает Вас начать радиоурок «Мы все говорим по-китайски».

Саша: «我们一起说汉语». У микрофона Маша и Саша.

Маша: На сегодняшнем уроке мы сначала выучим один стих, а потом послушаем китайскую песню.

Саша: В прошлое воскресенье, т.е. 18 сентября—918号—был праздник Середины осени.

Маша: Да. Это праздник 中秋节. Вы еще помните,  что в Китае есть праздник Середины осени, дорогие друзья?

Саша: Слово «» читается в первом тоне и означает «середина»; «»-тоже в первом тоне, «осень», «осенний».

Маша: «» читается во втором тоне, означает «праздник». А скоро в Китае будут отмечать 国庆节.

Саша: «国庆节» означает «День образования КНР». «»-во втором тоне, «» или «国家» означает «страна», «государство».

Маша: «» читается в четвертом тоне и означает «праздновать», «отмечать».

Саша: 国庆节 в Китае отмечается 1 октября, 十月一号. Поэтому можно сказать «国庆节就要到了».

Маша: Действительно, скоро в Китае будут отмечать День образования КНР. А теперь, скажи, Саша, какие стихи мы сегодня будем изучать?

Саша: Этот стих связан с праздником Середины осени. Он называется «静夜思». Его автор—поэт династии Тан 李白.

Маша: 李白? Его я знаю. А по-русски его зовут Ли Бо. Он один из самых известных поэтов Китая.

Саша: Совершенно верно. Ли Бо (701-761 гг. н. э.) жил в середине династии Тан, в восьмом веке нашей эры. Он родился в районе Средней Азии.

Маша: В Китае Ли Бо называют «поэтом-богом».

Саша: «诗仙». Он чрезмерно любил выпить, и после бокала вина начинал творить прекраснейшие стихи.

Маша: Его произведения отражают время династии Тан от расцвета культуры до ее падения.

Саша: Читая его стихи, мы также можем увидеть негативное отношение автора к родовитой знати императорского двора.

Маша: Сегодня мы, конечно, не будем учить такие стихи. Только что ты сказал, что мы будем изучать стих «静夜思». А можем сначала ты прочтешь его полностью, а мы послушаем? 

Саша: Хорошо!

«静夜思»

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。

Маша: «静夜思» можем перевести как «Думы в тихую ночь».

Саша: «» читается в первом тоне, «тихо», «тихий»;  «»-в четвертом тоне, «ночь», «ночью».

Маша: А слово «» читается в первом тоне и означает «думать», «скучать».

Саша: Стихи короткие. Всего четыре фразы. Первая строка и первая фраза: «床前明月光».

Маша: «У постели вижу лунный свет».

Саша: «疑是地上霜».

Маша: «Мнится—это иней на полу».

Саша: «举头望明月».

Маша: «Голову поднял—взираю на горный месяц».

Саша: «低头思故乡».

Маша: «Голову опускаю— в думе о крае родном».

Саша: Дорогие радиослушатели, еще раз послушайте эти стихи «Думы в тихую ночь».

 

Маша: Я предлагаю послушать этот же стих в литературном переводе Бродского.

Саша: Я не против.

 

 

            Вспоминая родную страну

      Сиянье лунное

                мне снегом показалось, 

      Холодным ветром вдруг 

                 гохнуло от окна…

       Над домом 

                 где друзья мои остались, 

       Сейчас такая же, наверное, луна. 

                    (пауза)

Маша: Дорогие радиослушатели, пора послушать китайскую песню.

Саша: Сегодня мы будем слушать песню «但愿人长久», мы ее уже слушали в прошлое воскресенье.

Маша: Но тогда нам времени не хватало. Поэтому сегодня еще раз предлагаем вашему вниманию послушать эту красивую песню. 

Саша: Название песни «但愿人长久».

Маша: Дословно трудно объяснить и перевести на русский язык такое название. 

Саша: В самом деле, даже по-китайски трудно объяснить. Но я прелагаю такой перевод: «Давайте останемся вместе навсегда».

Маша: Словами этой песни являются стихи в жанре цы сунской династии Су Ши.

Саша: В прошлое воскресение мы уже изучали эти цы. А сейчас давайте еще раз послушаем.

С чаркой вина в руке

Любуюсь лазурью небес

И вопрошаю: "Когда

Луна, сияя, взойдет?"

Там, в небесном дворце,

В мире тайн и чудес,

В этот вечерний час

Какой отмечают год?

Как бы я с ветром хотел

Умчаться за облака!

Туда, где из яшмы дворцы,

Где башен сверкает нефрит.

Только дорога, страшусь,

В бездну небес нелегка,

Стужа там в миг один

Сердце заледенит.

 

В танце кружусь, и тень

Вместе кружит со мной.

Призрачный мир вокруг

Так непохож на земной!

Красный терем. Над ним

Обход свершает луна,

В спальню глядит через дверь

На тех, кто теперь не спит,

Надо ль роптать на нее

За то, что кругла, полна,

Что в ночь расставанья с тобой

Слишком ярко блестит?!

Радость - и рядом печаль,

Разлука за встречею вслед,-

Небом такая судьба

Людям в удел дана,

Луне - полнолунье, ущерб,

То яркий, то бледный свет...

Издавна повелось:

Нет ничего сполна.

Думой живу одной:

Чтоб там, за тысячу ли,

Также любуясь луной,

Ты не покинул земли.

Саша: Дорогие радиослушатели, на этом мы заканчиваем сегодняшнюю передачу.

Маша: Слушайте передачи МРК и заходите на наш сайт: www.cri.cn

Саша: Спасибо за внимание и до новых встреч в эфире!

Маша: 谢谢收听,再见!

Саша: 再见!

                       -0-