Мы все говорим по-китайски (Второй уровень)

Урок 284    

Маша: Здравствуйте, дорогие радиослушатели!

Саша: 你们好, 亲爱的听众朋友!

Маша: Вы слушаете радиоурок Международного радио Китая «Мы все говорим по-китайски».

Саша: «你说我说大家说»! У микрофона Маша и Саша.

Маша: На прошлом уроке мы проходили слово «», которое означает «осень».

Саша: «» читается в первом тоне. «» или «秋天» означает «осень».

Маша: Слово «» читается в первом тоне и имеет значения «небо», «погода» и др.

Саша: Например, «天气»—«погода». 

Маша: Осенью в Пекине очень приятная погода. В этом случае мы можем сказать «秋高气爽». 

Саша: Выражение «秋高气爽» дословно означает «осеннее небо высокое, осенняя погода приятная», и соответствует русскому выражению «золотая осень».

Маша: На сегодняшнем уроке мы будем изучать слово «»—«天气的气», «秋高气爽的气».

    

Саша: Слово «» читается в четвертом тоне, оно имеет много значений, например, «погода», «газ», «воздух», «сердиться», «запах», «достоинство» и др.

Маша: На прошлом уроке мы упомянули слово «生气».

Саша: «生气» означает «сердиться». В обычной жизни мы часто употребляем слово «生气».

Маша: Мы советуем всем «别生气»—«Не сердитесь», «не надо сердиться».

Саша: Слово «» читается во втором тоне и в этом случае означает «не», «не надо».

Маша: Например, «别走»—«не уходи», «别哭»—«не плачь». 

Саша: А «别生气» означает «не сердитесь».

--谁拿了我的书?

--是我拿的。 对不起,没有告诉你。别生气!

--算了,没事。

Маша: В этом маленьком диалоге я спросила: «Кто взял мою книгу?»

Саша: Я ответил: «Я взял. Извини, я не сказал тебе. Но ты не сердись!»

Маша: Я ответила: «Ладно, ничего!»

Саша: В третьей фразе диалога есть два слова: «算了» и «没事».

Маша: В жизни мы часто так говорим: «算了», «没事».

Саша: «算了» означает «ладно», а «没事»-«ничего».

Маша: Когда кто-то нас благодарит, мы можем сказать «没事».

Саша: В этом случае «没事» означает «ничего», «пустяк».

     

Маша: С иероглифом «» мы также можем составить слова «气候» и «节气».

Саша: По смыслу слово «气候» отличается от «天气».

Маша: Ведь «气候» означает «климат», а «天气»-«погода».

Саша: «» читается в четвертом тоне и в этом слове тоже означает «климат».

Маша: Согласно лунному календарю в Китае весь год делится на 24 сезона. Такой сезон в китайском языке называется «节气».

Саша: 节气 очень важен для сельского хозяйства. Даже сегодня китайские крестьяне сажают и убирают урожай строго по лунному календарю.

Маша: Видимо, 节气对农业很重要—разделение года на 24 сезона очень важно для сельского хозяйства.

Саша: Сейчас наши радиослушатели уже знают, что «节气» означает «сезон (лунного календаря сельскохозяйственного года)». Маша, а ты знаешь, что означает «气节».

Маша: Просто ты поставил два иероглифа «» и «» наоборот. К сожалению, не знаю, что это означает.

Саша: «节气» означает «сезоны сельскохозяйственного года», а «气节» означает «честь», «достоинство».

Маша: Я вспомнила, что в начале урока мы говорили, что слово «» имеет значение «достоинство».

Саша: А можешь привести пример?

Маша: Например, «民族气节».

Саша: «Национальное достоинство».

       

Маша: Сегодня в Пекине хорошая погода—今天北京的天气很好.

Саша: Но осенью погода очень переменчива, поэтому я часто смотрю по телевизору 天气预报. Я собираюсь поехать путешествовать во время праздника 国庆节.

Маша: Слово «国庆节» мы уже проходили ранее, оно означает «День образования КНР».

Саша: Да. Вернемся к словосочетанию «天气预报».

Маша: «天气»-«погода». «» и «» читаются в четвертом тоне, «预报» означает «прогноз», «предварительное сообщение».

Саша: Итак, «天气预报» означает «прогноз погоды».

 

Маша: Ну, Саша, пришло время готовить какое-нибудь вкусное китайское блюдо!

Саша: Сегодня мы будем готовить лапшу.

Маша: Лапшу? 面条? Раньше мы уже готовили лапшу. Тебе нравится面条?

Саша: Нравится, и даже очень. Но сегодня мы будем готовить не обычную лапшу, а 打卤面.

Маша: 打卤面 я даже пробовала. 打卤面—это лапша с подливкой.

Саша: Сначала необходимо сварить лапшу—煮面条.

Маша: Это очень просто. С этим ты быстро справишься.

Саша: Я тоже так думаю. Но очень важен следующий шаг: в лапшу надо добавить холодную воду, чтобы она стала прохладной и не липкой.

Маша: Когда лапша готова, отставим ее в сторону и начинаем готовить подливу. 

Саша: Подливы могут быть разными, например, из яиц или мясные.

Маша: Мне лично очень нравится подлива из яиц—我喜欢鸡蛋卤.

Саша: «鸡蛋»-«яйцо», «» читается в третьем тоне, «соус», «подливка».

Маша: Значит, готовим鸡蛋卤, жарим яйца и добавляем приправу из сои.

Саша: А соль нужно?

Маша: Не надо. Ведь густой соевый соус и так соленный.

Саша: Еще немножко пожарим и подлива будет готова.

Маша: А как готовить подливу с мясом?

Саша: Это тоже легко. Нарезаем мясо маленькими ломтиками.

Маша: Жарим?

Саша: Да. 炒肉.

Маша: Когда поджарим мясо до полуготовности, добавим соевый соус и крахмал, разведенный в воде.

Саша: Еще немножко потушить и подлива из мяса тоже будет готова.

Маша: А сейчас вылейте воду из лапши и добавьте в нее подливу.

Саша: Пора пожелать всем приятного аппетита.

 

Маша: Дорогие радиослушатели, на этом мы заканчиваем сегодняшнюю передачу.

Саша: Посетите сайт МРК: http://www.cri.cn/

Маша: Спасибо за внимание и до новых встреч в эфире!

Саша: 谢谢收听,再见!

Маша: 再见!

                        -0-