Мы все говорим по-китайски (Второй уровень)

Урок 282     

Аня: Саша, куда ты смотришь?

Саша: Я смотрю на луну.

Аня: Что же ты, любуешься луной при свете дня?

Саша: Ведь сегодня 918—18-е сентября.

Аня: А-а, я поняла. По европейскому календарю сегодня 918, а по Лунному календарю 15 число 8 месяца.

Саша: Да. Это 中秋节! Праздник Середины осени, иначе говоря, праздник Луны.

Аня: Слово «» читается в первом тоне и означает «середина»; «»-в первом тоне, «осень»; «»-во втором тоне, «праздник».

Саша: В канун праздника中秋节 принято кушать 月饼. А ты знаешь, что такое月饼?

Аня: Конечно. Мне нравятся月饼. «月饼»-это лунные пряники. «» читается в третьем тоне и означает «пирожок», «лепешка».

Саша: А ты знаешь историю праздника середины осени—中秋节?

Аня: В 15-й день 8-го месяца по Лунному календарю (по григорианскому календарю обычно в октябре) в Китае отмечают праздник Чжунцюцзе.

Саша: История этого праздника восходит к древним обрядам жертвоприношения: весной правители поклонялись духу Солнца, а осенью приносили  жертвы Луне. В исторических записях эпохи Чжоу (примерно XI в. до н.э. – 256 г. до н.э.) есть упоминания о Чжунцю—Середине осени.

Аня: Потом знать и интеллигенция, подражая князьям, в день Середины осени тоже стала любоваться круглой и ясной луной, устраивать жертвоприношения и относиться к этому дню, как к празднику.

Саша: Этот обычай распространился и среди простых людей и стал традиционным праздником, а ко времени династии Тан (618-907 гг.) сформировался устойчивый праздник Чжунцюцзе. В период династии Сун (960-1279 гг.) церемонии праздника Середины осени стали еще торжественнее.

Аня: Говоря о династии Сун, нельзя не упомянуть одного знаменитого поэта. 

Саша: Кого же?

Аня: Су Ши—苏轼.

Саша: Конечно, знаю. 苏轼—один из самых известных поэтов в истории Китая. Он также был выдающимся живописцем и ученым.

Аня: Помню, что у него есть цы (четверостишие)—, название которого «水调歌头».

Саша: Да. «水调歌头»—это названия типов цы, в которые входят точно 95 иероглифов. Кроме того, не обходимо обратить внимание на рифму тонов иероглифов на концах стихотворных строф.

Аня: А сейчас можно послушать эти цы Су Ши?

Саша: Хорошо. 

 

水调歌头

苏轼

明月几时有?

把酒问青天。

不知天上宫阙,

今夕是何年。

我欲乘风归去,

又恐琼楼玉宇,

高处不胜寒。

起舞弄清影,

何似在人间!

转朱阁,

低绮户,

照无眠。

不应有恨,

何事长向别时圆?

人有悲欢离合,

月有阴晴圆缺,

此事古难全。

但愿人长久,

千里共婵娟。

Аня: Хорошо, что эти цы были давно переведены на русский язык. А сейчас послушайте русский вариант.

明月几时有?

把酒问青天。

不知天上宫阙,

今夕是何年。

С чаркой вина в руке

Любуюсь лазурью небес

И вопрошаю: "Когда

Луна, сияя, взойдет?"

Там, в небесном дворце,

В мире тайн и чудес,

В этот вечерний час

Какой отмечают год?

我欲乘风归去,

又恐琼楼玉宇,

高处不胜寒。

起舞弄清影,

何似在人间!

Как бы я с ветром хотел

Умчаться за облака!

Туда, где из яшмы дворцы,

Где башен сверкает нефрит.

Только дорога, страшусь,

В бездну небес нелегка,

Стужа там в миг один

Сердце заледенит.

 

В танце кружусь, и тень

Вместе кружит со мной.

Призрачный мир вокруг

Так непохож на земной!

转朱阁,

低绮户,

照无眠。

不应有恨,

何事长向别时圆?

Красный терем. Над ним

Обход свершает луна,

В спальню глядит через дверь

На тех, кто теперь не спит,

Надо ль роптать на нее

За то, что кругла, полна,

Что в ночь расставанья с тобой

Слишком ярко блестит?!

人有悲欢离合,

月有阴晴圆缺,

此事古难全。

但愿人长久,

千里共婵娟。

Радость - и рядом печаль,

Разлука за встречею вслед,-

Небом такая судьба

Людям в удел дана,

Луне - полнолунье, ущерб,

То яркий, то бледный свет...

Издавна повелось:

Нет ничего сполна.

Думой живу одной:

Чтоб там, за тысячу ли,

Также любуясь луной,

Ты не покинул земли.

Аня: Саша, посмотри скорей в окно, увидишь Луну?

Саша: Что ты? Разве можно видеть Луну средь бела дня?

Аня: Конечно, нет. Сейчас по пекинскому времени скоро уже семь часов. После работы мы можем полюбоваться луной во дворе. А в России, чтобы полюбоваться луной, надо ждать еще несколько часов.

Саша: Представляешь, какая эта красота: любоваться Луной, кушать月饼 и слушать нашу передачу.

Аня: В конце нашего урока мы желаем всем нашим слушателям и китайским соотечественникам удачи и любви! С праздником 中秋节, дорогие друзья!

Саша: Конечно, не забывайте слушать передачи МРК и просматривать наш сайт: www.cri.cn

Аня: Спасибо за внимание! До новых встреч в эфире!

Саша: 谢谢收听,再见!

Аня: 再见!