Мы все говорим по-китайски (Второй уровень)

Урок 281     

Саша: Добрый день, дорогие радиослушатели!

Маша: Или добрый день, или добрый вечер! Это кому как. Ведь нашу передачу можно слушать в любой стране мира.

Саша: Верно! Дорогие друзья, вас приветствует Международное радио Китая.

Маша: Вы слушаете радиоурок «Мы все говорим по-китайски». У микрофона Саша и Маша.

Саша: На сегодняшнем уроке мы будем изучать очень простое и нужное слово.

Маша: «»!

Саша: «» (цай) читается в четвертом тоне и означает «овощи», «кушанье», «блюдо».

Маша: Каждый день мы едим овощи—«我们每天都吃菜».

Саша: «我们»-«мы», «每天»-«каждый день».

Маша: В данном случае «吃菜» буквально означает «есть блюда», т.е. «кушать». А что касается слова «овощи», мы переводим его на китайский язык как «蔬菜».

Саша: «» (шу) читается в первом тоне, также означает «овощи».

Маша: 多吃蔬菜有益健康.

Саша: Верно. Больше кушать овощи полезно для здоровья.

Маша: Ведь в овощах содержится много разных витаминов. Поэтому надо多吃蔬菜.

Саша: «»-в первом тоне, «много», «больше»; «»-в первом тоне, «есть», «кушать»; «蔬菜»-«овощи».

Маша: Итак, выражение «多吃蔬菜» означает «побольше кушать овощей».

Саша: «有益健康»-«полезно для здоровья». «有益»-«полезный», «благотворный». «» читается в третьем тоне, «есть», «иметься»; «»-в четвертом тоне, «польза», «полезный».

Маша: «健康»-«здоровье», «» читается в четвертом тоне, «»-в первом тоне.

Саша: «有益健康» означает «полезно для здоровья».

Маша: Мы также желаем всем нашим радиослушателям «身体健康»—«крепкого здоровья».

 

Саша: С иероглифом «» можно составить много словосочетаний. Например, «饭菜», «点菜», «上菜»,   «做菜»...

Маша: Хватит! Уже немало. Мы должны выучить эти слова одно за другим.

Саша: Первое словосочетание—«饭菜», которое буквально означает «еда и блюдо».

Маша: Приведу пример: «我们食堂的饭菜不错».

Саша: Перевожу: «В нашей столовой вкусно кормят».

Маша: «食堂» означает «столовая», «» читается во втором тоне, «еда», «»-также во втором тоне, «зал».

Саша: Маша, дома ты сама часто готовишь?

Маша: Часто. «我做菜很好吃»—«я готовлю очень вкусно».

Саша: «Вкусно» переводится на китайский язык как   «好吃».

Маша: «做菜» означает «готовить блюдо». Слово «» читается в четвертом тоне и означает «делать», «готовить».

Саша: 那你做红菜汤吗?—А ты готовишь борщ?

Маша: Конечно. Почти каждую неделю. Борщ, это одно из моих любимых русских блюд. 

Саша: Китайцы называют борщ «红菜汤».

Маша: «» читается во втором тоне и означает «красный», «菜汤»-«суп из овощей».

Саша: Слово «» читается в первом тоне, «суп». Примечательно то, что вы говорите «есть суп», а мы—китайцы—говорим «пить суп».

Маша: То есть мы «吃汤», а вы «喝汤».

Саша: Совершенно верно. «» читается в первом тоне, означает «пить». Надеюсь, что когда-нибудь ты пригласишь меня в гости на тарелочку русского борща.

Маша: Непременно.

 

Маша: Дорогие друзья, если вы будете гулять по пекинским улицам, то наверняка обратите внимания на множество ресторанов, где готовят家常菜.

Саша: Совершенно верно. «家常菜» означает «домашние кушанья».

Маша: «» читается в первом тоне, «дом», «семья»; «»-во втором тоне, «обычный».

Саша: Можно сказать, «红菜汤是家常菜»—«борщ—это домашнее кушанье».

Маша: А ты умеешь готовить家常菜?

Саша: Конечно. Сегодня я буду готовить баклажаны.

Маша: 茄子! В китайском языке «баклажан» произносится как «茄子».

Саша: Метод приготовления очень простой.

Маша: Да, раньше ты тоже готовил не сложные блюда: рис, лапшу.

Саша: Но это совсем не означает, что у меня нет способностей к кулинарии. Сегодня я покажу все свое мастерство.

Маша: Готовь. Я уже принесла баклажаны.

Саша: Хорошо. А ты их вымыла?

Маша: Да.

Саша: Итак начнем. 我们开始吧! Положим茄子 в глубокую посуду и поставим на пар на 20 минут.

Маша: Значит, 20分钟.

Саша: Точно. «»-«варить на пару».

Маша: Так пусть пока баклажаны варятся на пару. А что делать потом?

Саша: Займемся приготовлением соуса с чесноком.

Маша: Берем чеснок—.

Саша: Чеснок необходимо потолочь и добавить немного соли по своему вкусу.

Маша: И чуть-чуть воды. Хорошо перемешать. И соус готов.

Саша: Когда баклажаны сварятся, разрежьте их полосками.

Маша: Полейте баклажаны соусом. Перемешайте. И блюдо готово.

Саша: Мы рекомендуем, до подачи блюда на стол поставьте баклажаны в холодильник, чтобы они стали холодными. Тогда они станут еще более вкусными.

Маша: Приятного аппетита!

Саша: 祝您胃口好!

Маша: Дорогие радиослушатели, на этом мы заканчиваем сегодняшнюю передачу.

Саша: На забудьте посетить сайт МРК: www.cri.cn

Маша: Спасибо за внимание. До новых встреч в эфире!

Саша: 谢谢收听, 再见!

Маша: 再见!

                       -0-